الفجر
Al-Fajr
The Dawn
وَٱلْفَجْرِ
wal-fajri
Per l'alba,
وَلَيَالٍ عَشْرٍۢ
walayālin ʿashrin
e per le "dieci notti"*,(*i primi del mese di Dhil-Ħijjahذي الحجّة)
وَٱلشَّفْعِ وَٱلْوَتْرِ
wal-shafʿi wal-watri
e per il pari e il dispari,
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَسْرِ
wa-al-layli idhā yasri
e per la notte quando trascorre!
هَلْ فِى ذَٰلِكَ قَسَمٌۭ لِّذِى حِجْرٍ
hal fī dhālika qasamun lidhī ḥij'rin
Varrà questo come giuramento per chi ragiona?
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
alam tara kayfa faʿala rabbuka biʿādin
Non vedi cosa fece Allāh della gente di "A'ad" –
إِرَمَ ذَاتِ ٱلْعِمَادِ
irama dhāti l-ʿimādi
di Irama dalla colonna,
ٱلَّتِى لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِى ٱلْبِلَـٰدِ
allatī lam yukh'laq mith'luhā fī l-bilādi
di cui non furono creati simili nel paese –
وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُوا۟ ٱلصَّخْرَ بِٱلْوَادِ
wathamūda alladhīna jābū l-ṣakhra bil-wādi
e Thamūd, che scavò la roccia nella valle,
وَفِرْعَوْنَ ذِى ٱلْأَوْتَادِ
wafir'ʿawna dhī l-awtādi
e del Faraone degli eserciti,
ٱلَّذِينَ طَغَوْا۟ فِى ٱلْبِلَـٰدِ
alladhīna ṭaghaw fī l-bilādi
che imperversarono nel paese,
فَأَكْثَرُوا۟ فِيهَا ٱلْفَسَادَ
fa-aktharū fīhā l-fasāda
e ne aumentarono la corruzione,
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
faṣabba ʿalayhim rabbuka sawṭa ʿadhābin
e il tuo Dio scagliò su di loro una punizione dolorosa e duratura.
إِنَّ رَبَّكَ لَبِٱلْمِرْصَادِ
inna rabbaka labil-mir'ṣādi
In verità il tuo Dio è sempre vigile.
فَأَمَّا ٱلْإِنسَـٰنُ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكْرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَكْرَمَنِ
fa-ammā l-insānu idhā mā ib'talāhu rabbuhu fa-akramahu wanaʿʿamahu fayaqūlu rabbī akramani
Però l'uomo, se il suo Dio lo mette alla prova beneficiandolo e deliziandolo, dice: "Allāh mi ha favorito".
وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَهَـٰنَنِ
wa-ammā idhā mā ib'talāhu faqadara ʿalayhi riz'qahu fayaqūlu rabbī ahānani
Ma se lo mette alla prova togliendoli i Suoi favori, dice: "Il mio Dio mi ha umiliato".
كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ
kallā bal lā tuk'rimūna l-yatīma
No! Ma è che non donate all'orfano
وَلَا تَحَـٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
walā taḥāḍḍūna ʿalā ṭaʿāmi l-mis'kīni
e non vi spronate a sfamare il misero
وَتَأْكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكْلًۭا لَّمًّۭا
watakulūna l-turātha aklan lamman
e mangiate le eredità a voi permesse e quelle a voi proibite
وَتُحِبُّونَ ٱلْمَالَ حُبًّۭا جَمًّۭا
watuḥibbūna l-māla ḥubban jamman
e amate eccessivamente le ricchezze.
كَلَّآ إِذَا دُكَّتِ ٱلْأَرْضُ دَكًّۭا دَكًّۭا
kallā idhā dukkati l-arḍu dakkan dakkan
È verità: Quando la terra sarà scossa da uno scuotimento
وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلْمَلَكُ صَفًّۭا صَفًّۭا
wajāa rabbuka wal-malaku ṣaffan ṣaffan
e giunse l'ordine del tuo Dio con gli angeli, schierati in schiere,
وَجِا۟ىٓءَ يَوْمَئِذٍۭ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍۢ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَـٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكْرَىٰ
wajīa yawma-idhin bijahannama yawma-idhin yatadhakkaru l-insānu wa-annā lahu l-dhik'rā
e quel giorno è stato portato l`Inferno: quel giorno l'uomo ricorderà: e a che gli servirà ricordare?
يَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى
yaqūlu yālaytanī qaddamtu liḥayātī
Dirà: "Povero me! Se solo avessi fatto qualcosa per la mia vita!"
فَيَوْمَئِذٍۢ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٌۭ
fayawma-idhin lā yuʿadhibu ʿadhābahu aḥadun
Così quel giorno nessuno infliggerà una punizione pari alla Sua
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٌۭ
walā yūthiqu wathāqahu aḥadun
e nessuno saprà incatenare come lui incatena.
يَـٰٓأَيَّتُهَا ٱلنَّفْسُ ٱلْمُطْمَئِنَّةُ
yāayyatuhā l-nafsu l-muṭ'ma-inatu
O anima tranquilla:
ٱرْجِعِىٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةًۭ مَّرْضِيَّةًۭ
ir'jiʿī ilā rabbiki rāḍiyatan marḍiyyatan
torna al tuo Dio, soddisfatta e benvoluta!
فَٱدْخُلِى فِى عِبَـٰدِى
fa-ud'khulī fī ʿibādī
Entra nei Miei servi
وَٱدْخُلِى جَنَّتِى
wa-ud'khulī jannatī
ed entra nel Mio Paradiso!