الغاشية
Al-Ghashiyah
The Overwhelming
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْغَـٰشِيَةِ
hal atāka ḥadīthu l-ghāshiyati
Ti è arrivato il racconto dell'Avvolgente?
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍ خَـٰشِعَةٌ
wujūhun yawma-idhin khāshiʿatun
Quel giorno volti avviliti,
عَامِلَةٌۭ نَّاصِبَةٌۭ
ʿāmilatun nāṣibatun
abbattuti e stanchi,
تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةًۭ
taṣlā nāran ḥāmiyatan
subiranno il Fuoco ardente
تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ ءَانِيَةٍۢ
tus'qā min ʿaynin āniyatin
e sarà dato loro da bere da una sorgente caustica;
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍۢ
laysa lahum ṭaʿāmun illā min ḍarīʿin
non avranno cibo all'infuori di dhari'a*,(* cibo spinoso che non ingrassa e non sfama. Ǭura'ish lo chiama Shubruǭ الشّبرك: quando è verde e quando si secca si chiama dhari'a ضَرِيعٖ; gli animali non lo mangiano ed è velenoso).
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِى مِن جُوعٍۢ
lā yus'minu walā yugh'nī min jūʿin
che non ingrassa, né toglie la fame.
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ نَّاعِمَةٌۭ
wujūhun yawma-idhin nāʿimatun
Quel giorno, volti soddisfatti,
لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌۭ
lisaʿyihā rāḍiyatun
compiaciuti delle loro azioni,
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍۢ
fī jannatin ʿāliyatin
saranno nel Paradiso supremo,
لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَـٰغِيَةًۭ
lā tasmaʿu fīhā lāghiyatan
in cui non si ascoltano discorsi vani;
فِيهَا عَيْنٌۭ جَارِيَةٌۭ
fīhā ʿaynun jāriyatun
in cui scorre una sorgente viva
فِيهَا سُرُرٌۭ مَّرْفُوعَةٌۭ
fīhā sururun marfūʿatun
e ci sono giacigli elevati.
وَأَكْوَابٌۭ مَّوْضُوعَةٌۭ
wa-akwābun mawḍūʿatun
e coppe pronte
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌۭ
wanamāriqu maṣfūfatun
e cuscini ordinati
وَزَرَابِىُّ مَبْثُوثَةٌ
wazarābiyyu mabthūthatun
e tappeti stesi.
أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى ٱلْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
afalā yanẓurūna ilā l-ibili kayfa khuliqat
Non vedono forse i cammelli come sono creati
وَإِلَى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ رُفِعَتْ
wa-ilā l-samāi kayfa rufiʿat
e il cielo come è elevato
وَإِلَى ٱلْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ
wa-ilā l-jibāli kayfa nuṣibat
e i monti come sono stati stabiliti
وَإِلَى ٱلْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ
wa-ilā l-arḍi kayfa suṭiḥat
e la terra come è stata estesa?
فَذَكِّرْ إِنَّمَآ أَنتَ مُذَكِّرٌۭ
fadhakkir innamā anta mudhakkirun
Avverti, in verità sei un ammonitore;
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ
lasta ʿalayhim bimuṣayṭirin
non sei il loro tiranno.
إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ
illā man tawallā wakafara
Solo a chi si tira indietro e rinnega,
فَيُعَذِّبُهُ ٱللَّهُ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَكْبَرَ
fayuʿadhibuhu l-lahu l-ʿadhāba l-akbara
Allāh gli infliggerà la maggiore punizione.
إِنَّ إِلَيْنَآ إِيَابَهُمْ
inna ilaynā iyābahum
In verità a Noi è il loro ritorno,
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم
thumma inna ʿalaynā ḥisābahum
poi, in verità, spetterà a Noi giudicarli.