الفجر
Al-Fajr
The Dawn
وَٱلْفَجْرِ
wal-fajri
(Juro) por el alba,
وَلَيَالٍ عَشْرٍۢ
walayālin ʿashrin
por las diez (primeras) noches (de dhul hijjah)1,
وَٱلشَّفْعِ وَٱلْوَتْرِ
wal-shafʿi wal-watri
por (todo) lo par e impar,
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَسْرِ
wa-al-layli idhā yasri
por la noche cuando avanza (hacia el amanecer).
هَلْ فِى ذَٰلِكَ قَسَمٌۭ لِّذِى حِجْرٍ
hal fī dhālika qasamun lidhī ḥij'rin
¿Acaso este juramento no contiene pruebas suficientes para los dotados de inteligencia?
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
alam tara kayfa faʿala rabbuka biʿādin
¿Acaso no sabes (¡oh, Muhammad!) lo que tu Señor hizo con el pueblo de 'Ad
إِرَمَ ذَاتِ ٱلْعِمَادِ
irama dhāti l-ʿimādi
(que habitaba en la ciudad) de Iram, la de las columnas1?
ٱلَّتِى لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِى ٱلْبِلَـٰدِ
allatī lam yukh'laq mith'luhā fī l-bilādi
No había pueblo en la tierra que pudiese compararse con él1.
وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُوا۟ ٱلصَّخْرَ بِٱلْوَادِ
wathamūda alladhīna jābū l-ṣakhra bil-wādi
¿Y (sabes lo que le sucedió) al pueblo de Zamud, cuyos habitantes esculpían (sus viviendas) en las rocas del valle?,
وَفِرْعَوْنَ ذِى ٱلْأَوْتَادِ
wafir'ʿawna dhī l-awtādi
¿y al Faraón, el de las estacas1?
ٱلَّذِينَ طَغَوْا۟ فِى ٱلْبِلَـٰدِ
alladhīna ṭaghaw fī l-bilādi
(Todos ellos) se excedieron en la tierra (con sus pecados)
فَأَكْثَرُوا۟ فِيهَا ٱلْفَسَادَ
fa-aktharū fīhā l-fasāda
y extendieron en ella la corrupción.
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
faṣabba ʿalayhim rabbuka sawṭa ʿadhābin
Por ello tu Señor les infligiódiferentes castigos de extrema dureza.
إِنَّ رَبَّكَ لَبِٱلْمِرْصَادِ
inna rabbaka labil-mir'ṣādi
En verdad, tu Señor vigila constantemente (lo que hacen Sus criaturas).
فَأَمَّا ٱلْإِنسَـٰنُ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكْرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَكْرَمَنِ
fa-ammā l-insānu idhā mā ib'talāhu rabbuhu fa-akramahu wanaʿʿamahu fayaqūlu rabbī akramani
Cuando Al-lah pone a prueba al hombre honrándolo y agraciándolo, (este) dice: «Mi Señor me ha honrado».
وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَهَـٰنَنِ
wa-ammā idhā mā ib'talāhu faqadara ʿalayhi riz'qahu fayaqūlu rabbī ahānani
Mas si lo pone a prueba restringiéndole su sustento, dice: «Mi Señor me ha humillado».
كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ
kallā bal lā tuk'rimūna l-yatīma
¡No!, nohabéis entendido las pruebas a las que os somete vuestro Señor y por eso no tratáis bien al huérfano
وَلَا تَحَـٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
walā taḥāḍḍūna ʿalā ṭaʿāmi l-mis'kīni
ni os exhortáis a alimentar al pobre.
وَتَأْكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكْلًۭا لَّمًّۭا
watakulūna l-turātha aklan lamman
Consumís con avidez la herencia (que no os corresponde, despojando a otros de sus derechos)
وَتُحِبُّونَ ٱلْمَالَ حُبًّۭا جَمًّۭا
watuḥibbūna l-māla ḥubban jamman
y amáis la riqueza en exceso.
كَلَّآ إِذَا دُكَّتِ ٱلْأَرْضُ دَكًّۭا دَكًّۭا
kallā idhā dukkati l-arḍu dakkan dakkan
¡No actuéis así! Cuando la tierra sea nivelada por completo (el Día de la Resurrección)
وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلْمَلَكُ صَفًّۭا صَفًّۭا
wajāa rabbuka wal-malaku ṣaffan ṣaffan
y tu Señor llegue (para juzgar a Sus siervos), y los ángeles se alineen ante Él formando filas,
وَجِا۟ىٓءَ يَوْمَئِذٍۭ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍۢ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَـٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكْرَىٰ
wajīa yawma-idhin bijahannama yawma-idhin yatadhakkaru l-insānu wa-annā lahu l-dhik'rā
y se haga venir al infierno (de manera que se haga visible), ese día el hombre recordará (todas las acciones que realizó); pero de nada le servirá.
يَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى
yaqūlu yālaytanī qaddamtu liḥayātī
Entonces dirá: «¡Ojalá hubiese realizado buenas obras para la otra vida!».
فَيَوْمَئِذٍۢ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٌۭ
fayawma-idhin lā yuʿadhibu ʿadhābahu aḥadun
Ese día, nadie castigará como castiga Al-lah
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٌۭ
walā yūthiqu wathāqahu aḥadun
ni nadie encadenará (a quienes rechazaban la verdad para castigarlos) como Él hará.
يَـٰٓأَيَّتُهَا ٱلنَّفْسُ ٱلْمُطْمَئِنَّةُ
yāayyatuhā l-nafsu l-muṭ'ma-inatu
(Se le dirá al alma de quien creyó y obró rectamente:) «¡Oh, alma sosegada(por haber obedecido a Al-lah!),
ٱرْجِعِىٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةًۭ مَّرْضِيَّةًۭ
ir'jiʿī ilā rabbiki rāḍiyatan marḍiyyatan
»regresa a tu Señor satisfecha, con la complacencia de tu Señor.
فَٱدْخُلِى فِى عِبَـٰدِى
fa-ud'khulī fī ʿibādī
»Entra con Mis siervos (rectos y virtuosos)
وَٱدْخُلِى جَنَّتِى
wa-ud'khulī jannatī
»en Mi paraíso».