البلد
Al-Balad
The City
لَآ أُقْسِمُ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ
lā uq'simu bihādhā l-baladi
Juro por esta ciudad (de La Meca)
وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ
wa-anta ḥillun bihādhā l-baladi
—y tú (Muhammad) eres libre en ella1—
وَوَالِدٍۢ وَمَا وَلَدَ
wawālidin wamā walada
y (juro) por un padre (Adán) y por su descendencia
لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ فِى كَبَدٍ
laqad khalaqnā l-insāna fī kabadin
que creamos al hombre de manera que tuviera que pasar por dificultades.
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌۭ
ayaḥsabu an lan yaqdira ʿalayhi aḥadun
¿Acaso piensa que nadie podrá con él?
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًۭا لُّبَدًا
yaqūlu ahlaktu mālan lubadan
Dice (jactándose): «He dilapidado una gran fortuna»1.
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ
ayaḥsabu an lam yarahu aḥadun
¿Acaso piensa que nadie lo ha visto?
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْنِ
alam najʿal lahu ʿaynayni
¿Acaso no le dimos dos ojos (para ver)
وَلِسَانًۭا وَشَفَتَيْنِ
walisānan washafatayni
y una lengua y dos labios (para que pudiera hablar y comer)?
وَهَدَيْنَـٰهُ ٱلنَّجْدَيْنِ
wahadaynāhu l-najdayni
¿Acaso no le mostramos los dos caminos (el del bien y el del mal)?
فَلَا ٱقْتَحَمَ ٱلْعَقَبَةَ
falā iq'taḥama l-ʿaqabata
Mas el hombre no emprende la vía difícil (que conduce al paraíso).
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْعَقَبَةُ
wamā adrāka mā l-ʿaqabatu
¿Y sabes en qué consiste dicha vía?
فَكُّ رَقَبَةٍ
fakku raqabatin
(Consiste) en liberar a un esclavo,
أَوْ إِطْعَـٰمٌۭ فِى يَوْمٍۢ ذِى مَسْغَبَةٍۢ
aw iṭ'ʿāmun fī yawmin dhī masghabatin
o en dar de comeren días de hambruna
يَتِيمًۭا ذَا مَقْرَبَةٍ
yatīman dhā maqrabatin
al pariente huérfano
أَوْ مِسْكِينًۭا ذَا مَتْرَبَةٍۢ
aw mis'kīnan dhā matrabatin
o al pobre polvoriento (que no posee nada).
ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ
thumma kāna mina alladhīna āmanū watawāṣaw bil-ṣabri watawāṣaw bil-marḥamati
Y (consiste) además en ser de quienes creeny se aconsejan entre ellos la paciencia y la misericordia.
أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
ulāika aṣḥābu l-maymanati
Esos serán quienes reciban el registro de sus obras con la mano derecha.
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا هُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
wa-alladhīna kafarū biāyātinā hum aṣḥābu l-mashamati
Y quienes rechacen Nuestras aleyas (y Nuestras pruebas) serán quienes reciban el registro de sus obras con la mano izquierda
عَلَيْهِمْ نَارٌۭ مُّؤْصَدَةٌۢ
ʿalayhim nārun mu'ṣadatun
y estarán cercados por el fuego (del infierno).