عبس
Abasa
He Frowned
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ
ʿabasa watawallā
(El Profeta) frunció el ceño y dio la espalda
أَن جَآءَهُ ٱلْأَعْمَىٰ
an jāahu l-aʿmā
al ciego cuando este se presentó ante él1.
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ
wamā yud'rīka laʿallahu yazzakkā
¿Y quién sabe (¡oh, Muhammad!) si (lo que tuvieras que decirle) no fuese a purificarlo?,
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكْرَىٰٓ
aw yadhakkaru fatanfaʿahu l-dhik'rā
¿o que tu exhortación no le fuese de beneficio?
أَمَّا مَنِ ٱسْتَغْنَىٰ
ammā mani is'taghnā
Mientras que a quien se cree autosuficiente por su opulencia,
فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ
fa-anta lahu taṣaddā
tú lo atiendes y le prestas atención,
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
wamā ʿalayka allā yazzakkā
cuando no es tu responsabilidad si se purifica (de su incredulidad, pues solo te incumbe transmitirle el mensaje).
وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسْعَىٰ
wa-ammā man jāaka yasʿā
Y, sin embargo, al (ciego) que se apresura hacia ti (para que lo guíes)
وَهُوَ يَخْشَىٰ
wahuwa yakhshā
y que teme (a Al-lah)
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ
fa-anta ʿanhu talahhā
lo desatiendes.
كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌۭ
kallā innahā tadhkiratun
¡No vuelvas a hacer algo así! Estas (aleyas) son una exhortación
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
faman shāa dhakarahu
para quienes quieran reflexionar sobre ellas,
فِى صُحُفٍۢ مُّكَرَّمَةٍۢ
fī ṣuḥufin mukarramatin
y están registradas en unas páginas honorables (la Tabla Protegida),
مَّرْفُوعَةٍۢ مُّطَهَّرَةٍۭ
marfūʿatin muṭahharatin
exaltadas y purificadas,
بِأَيْدِى سَفَرَةٍۢ
bi-aydī safaratin
que están en manos de unos emisarios (ángeles que transmiten la revelación de Al-lah a los hombres),
كِرَامٍۭ بَرَرَةٍۢ
kirāmin bararatin
nobles y obedientes.
قُتِلَ ٱلْإِنسَـٰنُ مَآ أَكْفَرَهُۥ
qutila l-insānu mā akfarahu
¡Que Al-lah expulse de Su misericordia al hombre por su ingratitud!
مِنْ أَىِّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ
min ayyi shayin khalaqahu
¿(Acaso no sabe) a partir de qué lo creó (Al-lah)?
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ
min nuṭ'fatin khalaqahu faqaddarahu
Lo creó a partir de una insignificante cantidad de semen y después le dio una forma armoniosa.
ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ
thumma l-sabīla yassarahu
Después le facilitó el camino (para nacer)1.
ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقْبَرَهُۥ
thumma amātahu fa-aqbarahu
Luego hace que muera y que reciba sepultura.
ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ
thumma idhā shāa ansharahu
Y cuando quiera lo resucitará.
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُۥ
kallā lammā yaqḍi mā amarahu
Y, no obstante, el hombre no cumple con lo que le es ordenado.
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَـٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ
falyanẓuri l-insānu ilā ṭaʿāmihi
¡Que el hombre repare en su alimento!
اَنَّا صَبَبْنَا ٱلْمَآءَ صَبًّۭا
annā ṣababnā l-māa ṣabban
Nos somos Quienes enviamos lluvia abundante del cielo,
ثُمَّ شَقَقْنَا ٱلْأَرْضَ شَقًّۭا
thumma shaqaqnā l-arḍa shaqqan
hendimos la tierra en surcos
فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا حَبًّۭا
fa-anbatnā fīhā ḥabban
y hacemos que germinen las semillas,
وَعِنَبًۭا وَقَضْبًۭا
waʿinaban waqaḍban
las vides y la hierba,
وَزَيْتُونًۭا وَنَخْلًۭا
wazaytūnan wanakhlan
los olivos y las palmeras,
وَحَدَآئِقَ غُلْبًۭا
waḥadāiqa ghul'ban
frondosos jardines,
وَفَـٰكِهَةًۭ وَأَبًّۭا
wafākihatan wa-abban
frutos y pastos.
مَّتَـٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ
matāʿan lakum wali-anʿāmikum
Todo ello para vuestro beneficio y el de vuestros rebaños.
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ
fa-idhā jāati l-ṣākhatu
Y cuando llegue el Gran Estruendo (el Día de la Resurrección),
يَوْمَ يَفِرُّ ٱلْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
yawma yafirru l-maru min akhīhi
ese día el hombre huirá de su hermano,
وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ
wa-ummihi wa-abīhi
de su madre y de su padre,
وَصَـٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ
waṣāḥibatihi wabanīhi
de su esposa y de sus hijos.
لِكُلِّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍۢ شَأْنٌۭ يُغْنِيهِ
likulli im'ri-in min'hum yawma-idhin shanun yugh'nīhi
Ese día todos estarán ocupados, preocupados por su propio devenir.
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ مُّسْفِرَةٌۭ
wujūhun yawma-idhin mus'firatun
Ese día habrá rostros resplandecientes,
ضَاحِكَةٌۭ مُّسْتَبْشِرَةٌۭ
ḍāḥikatun mus'tabshiratun
sonrientes y alegres;
وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌۭ
wawujūhun yawma-idhin ʿalayhā ghabaratun
y habrá rostros (apesadumbrados) que estarán cubiertos de polvo
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
tarhaquhā qataratun
y de una negra oscuridad.
أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَفَرَةُ ٱلْفَجَرَةُ
ulāika humu l-kafaratu l-fajaratu
Esos serán (los de) quienes rechazaron la verdad y fueron pecadores.