النازعات
An-Nazi'at
Those Who Drag Forth
وَٱلنَّـٰزِعَـٰتِ غَرْقًۭا
wal-nāziʿāti gharqan
(Juro) por los ángeles que arrancan con fuerza (las almas de quienes murieron rechazando la verdad),
وَٱلنَّـٰشِطَـٰتِ نَشْطًۭا
wal-nāshiṭāti nashṭan
por los que toman con suavidad (las almas de quienes creyeron y obraron rectamente),
وَٱلسَّـٰبِحَـٰتِ سَبْحًۭا
wal-sābiḥāti sabḥan
por los que descienden y ascienden (con órdenes de su Señor),
فَٱلسَّـٰبِقَـٰتِ سَبْقًۭا
fal-sābiqāti sabqan
por los que compiten (por cumplir Sus mandatos con rapidez),
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًۭا
fal-mudabirāti amran
por los que controlan los asuntos (de la creación por orden de su Señor; por ellos juro que todos resucitaréis).
يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ
yawma tarjufu l-rājifatu
Cuando (suene el cuerno por primera vez y) todo tiemble (y perezca)
تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ
tatbaʿuhā l-rādifatu
y le siga un segundo (soplido; entonces tendrá lugar el Día de la Resurrección).
قُلُوبٌۭ يَوْمَئِذٍۢ وَاجِفَةٌ
qulūbun yawma-idhin wājifatun
Ese día los corazones de algunos hombres (aquellos que negaron la verdad) se estremecerán
أَبْصَـٰرُهَا خَـٰشِعَةٌۭ
abṣāruhā khāshiʿatun
y (estos) bajarán la mirada humillados.
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ
yaqūlūna a-innā lamardūdūna fī l-ḥāfirati
(En la vida terrenal) solían decir (con escepticismo): «¿Realmente volveremos a la vida
أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًۭا نَّخِرَةًۭ
a-idhā kunnā ʿiẓāman nakhiratan
»cuando seamos huesos carcomidos (en la tumba)?»
قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًۭا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌۭ
qālū til'ka idhan karratun khāsiratun
Decían: «¡Si así sucediera, tal retorno sería la perdición!1».
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ
fa-innamā hiya zajratun wāḥidatun
Y bastará con que (el cuerno) suene una sola vez (después de que todas las criaturas hayan perecido)
فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ
fa-idhā hum bil-sāhirati
para que todos (resuciten y) aparezcan en la superficie (de una nueva tierra).
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
hal atāka ḥadīthu mūsā
¿Conoces la historia de Moisés (oh, Muhammad)?
إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى
idh nādāhu rabbuhu bil-wādi l-muqadasi ṭuwan
Su Señor lo llamó en el valle sagrado de Tua (en la región del Sinaí)
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
idh'hab ilā fir'ʿawna innahu ṭaghā
(y le dijo:) «Ve al Faraón, pues ha transgredido los límites (de la incredulidad),
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
faqul hal laka ilā an tazakkā
»y dile: “¿Acaso no queréis purificaros (aceptando la religión de vuestro Señor)?
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
wa-ahdiyaka ilā rabbika fatakhshā
»¿No queréis que os guíe hacia vuestro Señor para que seáis piadoso y Lo temáis?’».
فَأَرَىٰهُ ٱلْـَٔايَةَ ٱلْكُبْرَىٰ
fa-arāhu l-āyata l-kub'rā
Y le mostró un gran milagro (como prueba del poder de su Señor).
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
fakadhaba waʿaṣā
Mas (el Faraón) lo desmintió y desobedeció.
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
thumma adbara yasʿā
Después, dio la espalda (a la fe)y continuó haciendo todo lo posible (por sembrar la corrupción y oponerse a la verdad).
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
faḥashara fanādā
Y convocó (a su gente)y proclamó:
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ
faqāla anā rabbukumu l-aʿlā
«Yo soy vuestro señor supremo (y no Al-lah)».
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْـَٔاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ
fa-akhadhahu l-lahu nakāla l-ākhirati wal-ūlā
Y Al-lah lo castigará en la otra vida como lo castigó en esta para que sirviera de lección (a quienes actuasen como él)1.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّمَن يَخْشَىٰٓ
inna fī dhālika laʿib'ratan liman yakhshā
Realmente, en ello hay un motivo de reflexión para quienes temen (a Al-lah).
ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا
a-antum ashaddu khalqan ami l-samāu banāhā
¿Acaso creéis que vuestra creación es más difícil que la del cielo?
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا
rafaʿa samkahā fasawwāhā
Él lo elevó (sobre vosotros) y lo perfeccionó.
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا
wa-aghṭasha laylahā wa-akhraja ḍuḥāhā
Cubrió la noche (con la oscuridad) e iluminó la mañana.
وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ
wal-arḍa baʿda dhālika daḥāhā
Y extendió después la tierra haciéndola habitable,
أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَىٰهَا
akhraja min'hā māahā wamarʿāhā
e hizo que de ella brotaran el agua y los pastos.
وَٱلْجِبَالَ أَرْسَىٰهَا
wal-jibāla arsāhā
Y fijó las montañas.
مَتَـٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ
matāʿan lakum wali-anʿāmikum
Todo ello para vuestro beneficio y el de vuestros rebaños.
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ
fa-idhā jāati l-ṭāmatu l-kub'rā
Y cuando tenga lugar la gran catástrofe (el Día de la Resurrección),
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَـٰنُ مَا سَعَىٰ
yawma yatadhakkaru l-insānu mā saʿā
el hombre recordará todas las acciones que cometió,
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
waburrizati l-jaḥīmu liman yarā
y el infierno se hará visible para quienes contemplen.
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
fa-ammā man ṭaghā
En cuanto a quienes se hayan excedido (negando la verdad)
وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
waāthara l-ḥayata l-dun'yā
y hayan preferido la vida terrenal (a la eterna),
فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
fa-inna l-jaḥīma hiya l-mawā
tendrán por morada el infierno.
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ
wa-ammā man khāfa maqāma rabbihi wanahā l-nafsa ʿani l-hawā
Y quienes hayan temidocomparecer ante su Señor y hayan reprimido sus pasiones (para obedecer a Al-lah)
فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
fa-inna l-janata hiya l-mawā
tendrán por morada el paraíso.
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا
yasalūnaka ʿani l-sāʿati ayyāna mur'sāhā
Te preguntan (¡oh, Muhammad!)cuándo tendrá lugar la Hora final.
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَىٰهَآ
fīma anta min dhik'rāhā
Mas tú no tienes conocimiento de ello.
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ
ilā rabbika muntahāhā
Solo tu Señor sabe cuándo sucederá.
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَىٰهَا
innamā anta mundhiru man yakhshāhā
Tú no eres sino un amonestador para quienes teman su llegada.
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا
ka-annahum yawma yarawnahā lam yalbathū illā ʿashiyyatan aw ḍuḥāhā
Y cuando la vean, creerán haber vivido solo una tarde o una mañana1.