عبس
Abasa
He Frowned
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ
ʿabasa watawallā
Tornou-se austero e voltou as costas,
أَن جَآءَهُ ٱلْأَعْمَىٰ
an jāahu l-aʿmā
Quando o cego foi ter com ele.
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ
wamā yud'rīka laʿallahu yazzakkā
E quem te assegura que não poderia vir a ser agraciado,
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكْرَىٰٓ
aw yadhakkaru fatanfaʿahu l-dhik'rā
Ou receba (admoestação) e, a lição lhe será proveitosa?
أَمَّا مَنِ ٱسْتَغْنَىٰ
ammā mani is'taghnā
Quanto ao opulento,
فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ
fa-anta lahu taṣaddā
Tu o atendes,
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
wamā ʿalayka allā yazzakkā
Não tens culpa se ele não crescer (em conhecimentos espirituais).
وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسْعَىٰ
wa-ammā man jāaka yasʿā
Porém, quem a corre a ti,
وَهُوَ يَخْشَىٰ
wahuwa yakhshā
E é temente,
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ
fa-anta ʿanhu talahhā
Tu o negligenciais!
كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌۭ
kallā innahā tadhkiratun
Qual! Em verdade, (o Alcorão) é uma mensagem de advertência.
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
faman shāa dhakarahu
Quem quiser, pois, que preste atenção.
فِى صُحُفٍۢ مُّكَرَّمَةٍۢ
fī ṣuḥufin mukarramatin
(Está registrado) em páginas honoráveis,
مَّرْفُوعَةٍۢ مُّطَهَّرَةٍۭ
marfūʿatin muṭahharatin
Exaltadas, purificadas,
بِأَيْدِى سَفَرَةٍۢ
bi-aydī safaratin
Por mãos de escribas,
كِرَامٍۭ بَرَرَةٍۢ
kirāmin bararatin
Nobres e retos.
قُتِلَ ٱلْإِنسَـٰنُ مَآ أَكْفَرَهُۥ
qutila l-insānu mā akfarahu
Ai do homem; quão ingrato é!
مِنْ أَىِّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ
min ayyi shayin khalaqahu
De que Ele o criou?
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ
min nuṭ'fatin khalaqahu faqaddarahu
De uma gota de esperma; Ele o criou e o modelou (em seguida).
ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ
thumma l-sabīla yassarahu
Então, suavizou-lhe o caminho,
ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقْبَرَهُۥ
thumma amātahu fa-aqbarahu
Depois o fez morrer e o sepultou;
ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ
thumma idhā shāa ansharahu
E, por fim, quando Lhe aprouver, ressuscitá-lo-á.
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُۥ
kallā lammā yaqḍi mā amarahu
Qual! O homem ainda não cumpriu o que Ele lhe ordenou.
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَـٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ
falyanẓuri l-insānu ilā ṭaʿāmihi
Que o homem repare, pois, em seu alimento.
اَنَّا صَبَبْنَا ٱلْمَآءَ صَبًّۭا
annā ṣababnā l-māa ṣabban
Em verdade, derramamos a água em abundância,
ثُمَّ شَقَقْنَا ٱلْأَرْضَ شَقًّۭا
thumma shaqaqnā l-arḍa shaqqan
Depois, abrimos a terra em fendas,
فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا حَبًّۭا
fa-anbatnā fīhā ḥabban
E fazemos nascer o grão,
وَعِنَبًۭا وَقَضْبًۭا
waʿinaban waqaḍban
A videira e as plantas (nutritivas),
وَزَيْتُونًۭا وَنَخْلًۭا
wazaytūnan wanakhlan
A oliveira e a tamareira,
وَحَدَآئِقَ غُلْبًۭا
waḥadāiqa ghul'ban
E jardins frondosos,
وَفَـٰكِهَةًۭ وَأَبًّۭا
wafākihatan wa-abban
E o fruto e a forragem,
مَّتَـٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ
matāʿan lakum wali-anʿāmikum
Para o vosso uso e do vosso gado.
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ
fa-idhā jāati l-ṣākhatu
Porém, quando retumbar o toque ensurdecedor,
يَوْمَ يَفِرُّ ٱلْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
yawma yafirru l-maru min akhīhi
Nesse dia, o homem fugirá do seu irmão,
وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ
wa-ummihi wa-abīhi
Da sua mãe e do seu pai,
وَصَـٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ
waṣāḥibatihi wabanīhi
Da sua esposa e dos seus filhos.
لِكُلِّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍۢ شَأْنٌۭ يُغْنِيهِ
likulli im'ri-in min'hum yawma-idhin shanun yugh'nīhi
Nesse dia, a cada qual bastará a preocupação consigo mesmo.
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ مُّسْفِرَةٌۭ
wujūhun yawma-idhin mus'firatun
Nesse dia, haverá rostos resplandecentes,
ضَاحِكَةٌۭ مُّسْتَبْشِرَةٌۭ
ḍāḥikatun mus'tabshiratun
Risonhos, regozijadores.
وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌۭ
wawujūhun yawma-idhin ʿalayhā ghabaratun
E também haverá, nesse dia, rostos cobertos de pó,
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
tarhaquhā qataratun
Cobertos de lugubridade.
أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَفَرَةُ ٱلْفَجَرَةُ
ulāika humu l-kafaratu l-fajaratu
Estes serão os rostos dos incrédulos, dos depravados.