الانشقاق
Al-Inshiqaq
The Sundering
إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنشَقَّتْ
idhā l-samāu inshaqqat
Cuando el cielo se desgarre
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
wa-adhinat lirabbihā waḥuqqat
acatando la orden de su Señor, como debe hacer;
وَإِذَا ٱلْأَرْضُ مُدَّتْ
wa-idhā l-arḍu muddat
cuando la tierra se nivele y se expanda (por completo)
وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ
wa-alqat mā fīhā watakhallat
y arroje todo lo que guarda en su interior hasta vaciarse
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
wa-adhinat lirabbihā waḥuqqat
acatando la orden de su Señor, como debe hacer (entonces sucederá el Día de la Resurrección).
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَـٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًۭا فَمُلَـٰقِيهِ
yāayyuhā l-insānu innaka kādiḥun ilā rabbika kadḥan famulāqīhi
¡Oh, hombre!, te diriges hacia tu Señor con tus buenas y malas acciones y comparecerás ante Él.
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ
fa-ammā man ūtiya kitābahu biyamīnihi
Quien reciba el registro de sus acciones con la mano derecha
فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًۭا يَسِيرًۭا
fasawfa yuḥāsabu ḥisāban yasīran
tendrá un juicio fácil (y rápido),
وَيَنقَلِبُ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًۭا
wayanqalibu ilā ahlihi masrūran
y regresará con los suyos (al paraíso) lleno de felicidad.
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهْرِهِۦ
wa-ammā man ūtiya kitābahu warāa ẓahrihi
Mas quien reciba el registro de sus acciones por detrás de la espalda
فَسَوْفَ يَدْعُوا۟ ثُبُورًۭا
fasawfa yadʿū thubūran
suplicará su destrucción (para no sufrir el tormento eterno del infierno)
وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا
wayaṣlā saʿīran
y entrará en el fuego abrasador.
إِنَّهُۥ كَانَ فِىٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا
innahu kāna fī ahlihi masrūran
Él vivía feliz entre los suyos
إِنَّهُۥ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ
innahu ẓanna an lan yaḥūra
sin pensar que resucitaría y regresaría (a su Señor para ser juzgado).
بَلَىٰٓ إِنَّ رَبَّهُۥ كَانَ بِهِۦ بَصِيرًۭا
balā inna rabbahu kāna bihi baṣīran
¡Por supuesto que será (resucitado y) juzgado! Su Señor lo estaba observando.
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلشَّفَقِ
falā uq'simu bil-shafaqi
Juro por el crepúsculo,
وَٱلَّيْلِ وَمَا وَسَقَ
wa-al-layli wamā wasaqa
por la noche y por todo lo que abarca,
وَٱلْقَمَرِ إِذَا ٱتَّسَقَ
wal-qamari idhā ittasaqa
y por la luna llena
لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍۢ
latarkabunna ṭabaqan ʿan ṭabaqin
que pasaréis por distintas etapas1 .
فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
famā lahum lā yu'minūna
¿Qué les sucede (a quienes rechazan la verdad)? ¿Por qué no creen?
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ ٱلْقُرْءَانُ لَا يَسْجُدُونَ ۩
wa-idhā quri-a ʿalayhimu l-qur'ānu lā yasjudūna
¿Por qué no se postran cuando se les recita el Corán?1
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُكَذِّبُونَ
bali alladhīna kafarū yukadhibūna
Quienes rechazan la verdad niegan (la resurrección).
وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ
wal-lahu aʿlamu bimā yūʿūna
Mas Al-lah sabe bien lo que ocultan (en el corazón).
فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
fabashir'hum biʿadhābin alīmin
Anúnciales (¡oh, Muhammad!) que tendrán un castigo doloroso,
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍۭ
illā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum ajrun ghayru mamnūnin
salvo quienes crean y actúen rectamente, (pues) estos recibirán una recompensa sin límites.