الواقعة
Al-Waqi'ah
The Inevitable
إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
idhā waqaʿati l-wāqiʿatu
Когато Събитието настъпи,
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
laysa liwaqʿatihā kādhibatun
никой не ще възпре неговото настъпване -
خَافِضَةٌۭ رَّافِعَةٌ
khāfiḍatun rāfiʿatun
принизяващо и въздигащо.
إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّۭا
idhā rujjati l-arḍu rajjan
Когато земята се разтърси в трус
وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّۭا
wabussati l-jibālu bassan
и планините се разломят на отломки,
فَكَانَتْ هَبَآءًۭ مُّنۢبَثًّۭا
fakānat habāan munbathan
и станат разпиляна прах,
وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًۭا ثَلَـٰثَةًۭ
wakuntum azwājan thalāthatan
вие ще станете на три групи:
فَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
fa-aṣḥābu l-maymanati mā aṣḥābu l-maymanati
едни - отдясно, - какво ще е за тези отдясно?;
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
wa-aṣḥābu l-mashamati mā aṣḥābu l-mashamati
и други - отляво, - какво ще е за тези отляво?;
وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلسَّـٰبِقُونَ
wal-sābiqūna l-sābiqūna
и първенците [в богобоязливостта], - те са първенците [в Рая]
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ
ulāika l-muqarabūna
тези са приближените [на Аллах]
فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
fī jannāti l-naʿīmi
в Градините на блаженството
ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
thullatun mina l-awalīna
повечето са от предците
وَقَلِيلٌۭ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
waqalīlun mina l-ākhirīna
и малцина от сетните
عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّوْضُونَةٍۢ
ʿalā sururin mawḍūnatin
на украсени престоли,
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَـٰبِلِينَ
muttakiīna ʿalayhā mutaqābilīna
облегнати там един срещу друг.
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌۭ مُّخَلَّدُونَ
yaṭūfu ʿalayhim wil'dānun mukhalladūna
Вечномлади юноши им поднасят
بِأَكْوَابٍۢ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۢ
bi-akwābin wa-abārīqa wakasin min maʿīnin
бокали и кани, и чаши [вино] от извор.
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
lā yuṣaddaʿūna ʿanhā walā yunzifūna
Не ще ги боли глава от това и не ще губят ум.
وَفَـٰكِهَةٍۢ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
wafākihatin mimmā yatakhayyarūna
И плод, какъвто изберат,
وَلَحْمِ طَيْرٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
walaḥmi ṭayrin mimmā yashtahūna
и птиче месо, каквото обичат.
وَحُورٌ عِينٌۭ
waḥūrun ʿīnun
И ще имат хубавици с големи очи,
كَأَمْثَـٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ
ka-amthāli l-lu'lu-i l-maknūni
подобни на скрити бисери -
جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
jazāan bimā kānū yaʿmalūna
въздаяние за делата им.
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًۭا وَلَا تَأْثِيمًا
lā yasmaʿūna fīhā laghwan walā tathīman
Не ще слушат там нито празнословие, нито подбуда към грях,
إِلَّا قِيلًۭا سَلَـٰمًۭا سَلَـٰمًۭا
illā qīlan salāman salāman
а само словото: “Мир! Мир!”.
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ
wa-aṣḥābu l-yamīni mā aṣḥābu l-yamīni
А онези отдясно... Какво ще е за онези отдясно?
فِى سِدْرٍۢ مَّخْضُودٍۢ
fī sid'rin makhḍūdin
Сред лотоси без бодли
وَطَلْحٍۢ مَّنضُودٍۢ
waṭalḥin manḍūdin
и натежали бананови дървета,
وَظِلٍّۢ مَّمْدُودٍۢ
waẓillin mamdūdin
и просторна сянка,
وَمَآءٍۢ مَّسْكُوبٍۢ
wamāin maskūbin
и лееща се вода,
وَفَـٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ
wafākihatin kathīratin
и обилен плод,
لَّا مَقْطُوعَةٍۢ وَلَا مَمْنُوعَةٍۢ
lā maqṭūʿatin walā mamnūʿatin
несекващ и невъзбранен,
وَفُرُشٍۢ مَّرْفُوعَةٍ
wafurushin marfūʿatin
и въздигнати постели.
إِنَّآ أَنشَأْنَـٰهُنَّ إِنشَآءًۭ
innā anshanāhunna inshāan
Сътворихме ги Ние с [прекрасно] сътворяване
فَجَعَلْنَـٰهُنَّ أَبْكَارًا
fajaʿalnāhunna abkāran
и отредихме да са девици
عُرُبًا أَتْرَابًۭا
ʿuruban atrāban
любещи, връстнички -
لِّأَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
li-aṣḥābi l-yamīni
за онези отдясно -
ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
thullatun mina l-awalīna
група от предците
وَثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
wathullatun mina l-ākhirīna
и група от сетните.
وَأَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ
wa-aṣḥābu l-shimāli mā aṣḥābu l-shimāli
А онези отляво... Какво ще е за онези отляво?
فِى سَمُومٍۢ وَحَمِيمٍۢ
fī samūmin waḥamīmin
Сред изгарящ вятър и вряща вода,
وَظِلٍّۢ مِّن يَحْمُومٍۢ
waẓillin min yaḥmūmin
и сянка от черен дим,
لَّا بَارِدٍۢ وَلَا كَرِيمٍ
lā bāridin walā karīmin
нито прохладна, нито приятна.
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
innahum kānū qabla dhālika mut'rafīna
Те живееха сред разкош преди това.
وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ
wakānū yuṣirrūna ʿalā l-ḥinthi l-ʿaẓīmi
И упорстваха в огромния грях.
وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
wakānū yaqūlūna a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamabʿūthūna
И казваха: “Нима като умрем и станем пръст и кости, нима наистина ще бъдем възкресени?
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
awaābāunā l-awalūna
А нима и древните ни предци?”
قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْـَٔاخِرِينَ
qul inna l-awalīna wal-ākhirīna
Кажи [о, Мухаммад]: “И древните, и сетните
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَـٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ
lamajmūʿūna ilā mīqāti yawmin maʿlūmin
наистина ще бъдат събрани по време на знайния Ден.”
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ
thumma innakum ayyuhā l-ḍālūna l-mukadhibūna
После, о, вие, заблудените, отричащите,
لَـَٔاكِلُونَ مِن شَجَرٍۢ مِّن زَقُّومٍۢ
laākilūna min shajarin min zaqqūmin
наистина ще ядете от дървото Зокум
فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
famāliūna min'hā l-buṭūna
и ще си пълните от него стомасите,
فَشَـٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ
fashāribūna ʿalayhi mina l-ḥamīmi
и ще пиете след това от врящата вода.
فَشَـٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ
fashāribūna shur'ba l-hīmi
Ще пиете, както пият прежаднелите камили.
هَـٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ
hādhā nuzuluhum yawma l-dīni
Това е угощението им в Съдния ден.
نَحْنُ خَلَقْنَـٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
naḥnu khalaqnākum falawlā tuṣaddiqūna
Ние ви сътворихме. Защо тогава не повярвате?
أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
afara-aytum mā tum'nūna
Не виждате ли семето, което изливате?
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَـٰلِقُونَ
a-antum takhluqūnahu am naḥnu l-khāliqūna
Вие ли го сътворявате, или Ние сме Твореца?
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
naḥnu qaddarnā baynakumu l-mawta wamā naḥnu bimasbūqīna
Ние отредихме смъртта за вас и не ще бъдем възпрени
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ
ʿalā an nubaddila amthālakum wanunshi-akum fī mā lā taʿlamūna
да променим такива като вас и да ви пресъздадем в нещо, което не ви е познато.
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
walaqad ʿalim'tumu l-nashata l-ūlā falawlā tadhakkarūna
И узнахте вече първото сътворяване. Не ще ли се поучите?
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
afara-aytum mā taḥruthūna
И не виждате ли какво сеете?
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
a-antum tazraʿūnahu am naḥnu l-zāriʿūna
Вие ли го карате да расте, или Ние го караме?
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَـٰهُ حُطَـٰمًۭا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
law nashāu lajaʿalnāhu ḥuṭāman faẓaltum tafakkahūna
Ако пожелаехме, бихме го сторили на сухи съчки и щяхте да останете слисани:
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
innā lamugh'ramūna
“Наистина сме задлъжнели.
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
bal naḥnu maḥrūmūna
Да, и сме лишени [от прехрана].”
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ
afara-aytumu l-māa alladhī tashrabūna
И не виждате ли водата, която пиете?
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ
a-antum anzaltumūhu mina l-muz'ni am naḥnu l-munzilūna
Вие ли я изсипвате от облака или Ние я изсипваме?
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَـٰهُ أُجَاجًۭا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
law nashāu jaʿalnāhu ujājan falawlā tashkurūna
Ако пожелаехме, бихме я сторили солена, защо тогава не сте признателни?
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ
afara-aytumu l-nāra allatī tūrūna
Не виждате ли огъня, който разпалвате?
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ
a-antum anshatum shajaratahā am naḥnu l-munshiūna
Вие ли създавате дървото за него, или Ние сме Създателя?
نَحْنُ جَعَلْنَـٰهَا تَذْكِرَةًۭ وَمَتَـٰعًۭا لِّلْمُقْوِينَ
naḥnu jaʿalnāhā tadhkiratan wamatāʿan lil'muq'wīna
Ние го сторихме за поучение и за ползване от онези, които се нуждаят.
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
fasabbiḥ bi-is'mi rabbika l-ʿaẓīmi
Затова прославяй името на твоя Господ, Превеликия!
۞ فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
falā uq'simu bimawāqiʿi l-nujūmi
Но не, кълна се в залезите на звездите -
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌۭ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
wa-innahu laqasamun law taʿlamūna ʿaẓīmun
а това е клетва - ако знаете - велика,
إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌۭ كَرِيمٌۭ
innahu laqur'ānun karīmun
това наистина е свещен Коран
فِى كِتَـٰبٍۢ مَّكْنُونٍۢ
fī kitābin maknūnin
в съхранената Книга [-майка].
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ
lā yamassuhu illā l-muṭaharūna
Докосват го само пречистените.
تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
tanzīlun min rabbi l-ʿālamīna
Низпослание от Господа на световете.
أَفَبِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
afabihādhā l-ḥadīthi antum mud'hinūna
Нима това Слово пренебрегвате?
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
watajʿalūna riz'qakum annakum tukadhibūna
И [вместо благодарност] за препитанието вие го взимате за лъжа?
فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ
falawlā idhā balaghati l-ḥul'qūma
И когато [душата на умиращия] стигне гърлото,
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍۢ تَنظُرُونَ
wa-antum ḥīna-idhin tanẓurūna
тогава вие само гледате,
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
wanaḥnu aqrabu ilayhi minkum walākin lā tub'ṣirūna
а Ние сме по-близо до него от вас, ала не виждате -
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
falawlā in kuntum ghayra madīnīna
и защо, ако не ще бъдете съдени,
تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
tarjiʿūnahā in kuntum ṣādiqīna
не я върнете обратно, ако говорите истината?
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
fa-ammā in kāna mina l-muqarabīna
И ако [умиращият] е от приближените [на Аллах],
فَرَوْحٌۭ وَرَيْحَانٌۭ وَجَنَّتُ نَعِيمٍۢ
farawḥun warayḥānun wajannatu naʿīmin
тогава - покой и удовлетворение, и Градината на блаженството.
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
wa-ammā in kāna min aṣḥābi l-yamīni
А ако е от онези отдясно,
فَسَلَـٰمٌۭ لَّكَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
fasalāmun laka min aṣḥābi l-yamīni
тогава [ще му се каже]: “Мир на теб, защото си от онези отдясно!”
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
wa-ammā in kāna mina l-mukadhibīna l-ḍālīna
А ако е от отричащите, заблудените,
فَنُزُلٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ
fanuzulun min ḥamīmin
тогава - угощение от вряща вода
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
wataṣliyatu jaḥīmin
и изгаряне в Огъня.
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ
inna hādhā lahuwa ḥaqqu l-yaqīni
Това е достоверната истина.
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
fasabbiḥ bi-is'mi rabbika l-ʿaẓīmi
Затова прославяй името на твоя Господ, Превеликия!