74

المدثر

Al-Muddaththir

The Cloaked One

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ Em nome de Allah, o Clemente, o Misericordioso
Versículos 56
Juz 29
Página 575-577
Tipo Mequense
Ordem de Revelação 4
0:00 / 0:00
Versículo: 1 / 56
1

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ

yāayyuhā l-mudathiru

Ó tu, emantado!

2

قُمْ فَأَنذِرْ

qum fa-andhir

Levante-te e admoesta!

3

وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ

warabbaka fakabbir

E enaltece o teu Senhor!

4

وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ

wathiyābaka faṭahhir

E purifica as tuas vestimentas!

5

وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْ

wal-ruj'za fa-uh'jur

E foge da abominação!

6

وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ

walā tamnun tastakthiru

E não esperes qualquer aumento (em teu interesse),

7

وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ

walirabbika fa-iṣ'bir

Mas persevera, pela causa do teu Senhor,

8

فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ

fa-idhā nuqira fī l-nāqūri

Pois, quando for tocada a trombeta,

9

فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍۢ يَوْمٌ عَسِيرٌ

fadhālika yawma-idhin yawmun ʿasīrun

Esse dia será um dia nefasto,

10

عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍۢ

ʿalā l-kāfirīna ghayru yasīrin

Insuportável para os incrédulos.

11

ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًۭا

dharnī waman khalaqtu waḥīdan

Deixa por Minha conta aquele que criei solitário,

12

وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًۭا مَّمْدُودًۭا

wajaʿaltu lahu mālan mamdūdan

Que depois agraciei com infinitos bens,

13

وَبَنِينَ شُهُودًۭا

wabanīna shuhūdan

E filhos, ao seu lado,

14

وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًۭا

wamahhadttu lahu tamhīdan

E que agraciei liberalmente,

15

ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ

thumma yaṭmaʿu an azīda

E que ainda pretende que lhe sejam acrescentados (os bens)!

16

كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِـَٔايَـٰتِنَا عَنِيدًۭا

kallā innahu kāna liāyātinā ʿanīdan

Qual! Por Ter sido insubmisso quanto aos Nossos versículos,

17

سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا

sa-ur'hiquhu ṣaʿūdan

Infligir-lhe-ei um acúmulo de vicissitudes,

18

إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ

innahu fakkara waqaddara

Porque meditou e planejou.

19

فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ

faqutila kayfa qaddara

Que pereça, pois, por planejar,

20

ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ

thumma qutila kayfa qaddara

E, uma vez mais, que pereça por planejar!

21

ثُمَّ نَظَرَ

thumma naẓara

Então, refletiu;

22

ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ

thumma ʿabasa wabasara

Depois, tornou-se austero e ameaçador;

23

ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ

thumma adbara wa-is'takbara

Depois, renegou e se ensoberbeceu;

24

فَقَالَ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ يُؤْثَرُ

faqāla in hādhā illā siḥ'run yu'tharu

E disse: Este (Alcorão) não é mais do que magia, oriunda do passado;

25

إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِ

in hādhā illā qawlu l-bashari

Esta não é mais do que a palavra de um mortal!

26

سَأُصْلِيهِ سَقَرَ

sa-uṣ'līhi saqara

Por isso, introduzi-lo-ei no tártaro!

27

وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سَقَرُ

wamā adrāka mā saqaru

E o que te fará compreender o que é o tártaro?

28

لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ

lā tub'qī walā tadharu

Nada deixa perdurar e nada deixa a sós!

29

لَوَّاحَةٌۭ لِّلْبَشَرِ

lawwāḥatun lil'bashari

Carbonizador do humanos,

30

عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ

ʿalayhā tis'ʿata ʿashara

Guardado por dezenove.

31

وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَـٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰٓئِكَةًۭ ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَـٰنًۭا ۙ وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْكَـٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًۭا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ

wamā jaʿalnā aṣḥāba l-nāri illā malāikatan wamā jaʿalnā ʿiddatahum illā fit'natan lilladhīna kafarū liyastayqina alladhīna ūtū l-kitāba wayazdāda alladhīna āmanū īmānan walā yartāba alladhīna ūtū l-kitāba wal-mu'minūna waliyaqūla alladhīna fī qulūbihim maraḍun wal-kāfirūna mādhā arāda l-lahu bihādhā mathalan kadhālika yuḍillu l-lahu man yashāu wayahdī man yashāu wamā yaʿlamu junūda rabbika illā huwa wamā hiya illā dhik'rā lil'bashari

E não designamos guardiães do fogo, senão os anjos, e não fixamos o seu número, senão como prova para os incrédulos, para que os adeptos do Livro se convençam; para que os fiéis aumentem em sua fé e para que os adeptos do Livro, assim como os fiéis, não duvidem; e para que os que abrigam a morbidez em seus corações, bem como os incrédulos, digam: Que quer dizer Deus com esta prova? Assim Deus extravia quem quer e encaminha quem Lhe apraz e ninguém, senão Ele, conhece os exércitos do teu Senhor. Isto não é mais do que uma mensagem para a humanidade.

32

كَلَّا وَٱلْقَمَرِ

kallā wal-qamari

Qual! Pela lua,

33

وَٱلَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ

wa-al-layli idh adbara

E pela noite, quando se extingue,

34

وَٱلصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ

wal-ṣub'ḥi idhā asfara

E pela manhã, quando surge,

35

إِنَّهَا لَإِحْدَى ٱلْكُبَرِ

innahā la-iḥ'dā l-kubari

Que isto é um doa maiores portentos,

36

نَذِيرًۭا لِّلْبَشَرِ

nadhīran lil'bashari

Admoestação para o gênero humano,

37

لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ

liman shāa minkum an yataqaddama aw yata-akhara

E para aquele, dentre vós, que se antecipa ou se atrasa!

38

كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ

kullu nafsin bimā kasabat rahīnatun

Toda a alma é depositária das suas ações,

39

إِلَّآ أَصْحَـٰبَ ٱلْيَمِينِ

illā aṣḥāba l-yamīni

Salvo as que estiverem à mão direita,

40

فِى جَنَّـٰتٍۢ يَتَسَآءَلُونَ

fī jannātin yatasāalūna

Que estarão nos jardins das delícias. Perguntarão,

41

عَنِ ٱلْمُجْرِمِينَ

ʿani l-muj'rimīna

Aos pecadores:

42

مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ

mā salakakum fī saqara

O que foi que vos introduziu no tártaro?

43

قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ

qālū lam naku mina l-muṣalīna

Responder-lhes-ão: Não nos contávamos entre os que oravam,

44

وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ

walam naku nuṭ'ʿimu l-mis'kīna

Nem alimentávamos o necessitado;

45

وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ

wakunnā nakhūḍu maʿa l-khāiḍīna

Ao contrário, dialogávamos sobre futilidades, com palradores,

46

وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ

wakunnā nukadhibu biyawmi l-dīni

E negávamos o Dia do Juízo,

47

حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلْيَقِينُ

ḥattā atānā l-yaqīnu

Até que nos chegou a (Hora) infalível!

48

فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَـٰعَةُ ٱلشَّـٰفِعِينَ

famā tanfaʿuhum shafāʿatu l-shāfiʿīna

De nada, então, valerá, a intercessão dos mediadores.

49

فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ

famā lahum ʿani l-tadhkirati muʿ'riḍīna

Porque, pois, desdenham a admoestação,

50

كَأَنَّهُمْ حُمُرٌۭ مُّسْتَنفِرَةٌۭ

ka-annahum ḥumurun mus'tanfiratun

Como se fossem asnos espantados,

51

فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۭ

farrat min qaswaratin

Fugindo de um leão?

52

بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًۭا مُّنَشَّرَةًۭ

bal yurīdu kullu im'ri-in min'hum an yu'tā ṣuḥufan munasharatan

Porém, cada um deles quereria receber (agora) páginas abertas (com a revelação).

53

كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ

kallā bal lā yakhāfūna l-ākhirata

Qual! Em verdade não temem a outra vida.

54

كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌۭ

kallā innahu tadhkiratun

Qual! Sabei que (o Alcorão) é uma admoestação.

55

فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ

faman shāa dhakarahu

Quem quiser, pois, que o recorde!

56

وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ

wamā yadhkurūna illā an yashāa l-lahu huwa ahlu l-taqwā wa-ahlu l-maghfirati

Porém, não o recordarão, a menos que Deus o queira, porque é o Senhor do temor e o Senhor da remissão.

Sobre Esta Sura