الذاريات
Adh-Dhariyat
The Winnowing Winds
وَٱلذَّٰرِيَـٰتِ ذَرْوًۭا
wal-dhāriyāti dharwan
Pelos ventos disseminadores e impetuosos,
فَٱلْحَـٰمِلَـٰتِ وِقْرًۭا
fal-ḥāmilāti wiq'ran
Que carregam pesos enormes,
فَٱلْجَـٰرِيَـٰتِ يُسْرًۭا
fal-jāriyāti yus'ran
Que fluem com moderação e suavidade,
فَٱلْمُقَسِّمَـٰتِ أَمْرًا
fal-muqasimāti amran
E que são distribuidores, segundo a ordem (divina),
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌۭ
innamā tūʿadūna laṣādiqun
Que o que vos é prometido é verídico,
وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٰقِعٌۭ
wa-inna l-dīna lawāqiʿun
E que o Juízo é infalível!
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ
wal-samāi dhāti l-ḥubuki
Pelo céu, pleno de sendas,
إِنَّكُمْ لَفِى قَوْلٍۢ مُّخْتَلِفٍۢ
innakum lafī qawlin mukh'talifin
Que seguis palavras discordantes,
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
yu'faku ʿanhu man ufika
As quais vos desencaminharão.
قُتِلَ ٱلْخَرَّٰصُونَ
qutila l-kharāṣūna
Que pereçam os inventores de mentiras!
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى غَمْرَةٍۢ سَاهُونَ
alladhīna hum fī ghamratin sāhūna
Que estão descuidados, submersos na confusão!
يَسْـَٔلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلدِّينِ
yasalūna ayyāna yawmu l-dīni
Perguntaram: Quando chegará o Dia do Juízo?
يَوْمَ هُمْ عَلَى ٱلنَّارِ يُفْتَنُونَ
yawma hum ʿalā l-nāri yuf'tanūna
(Será) o dia em que serão testados no fogo!
ذُوقُوا۟ فِتْنَتَكُمْ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ
dhūqū fit'natakum hādhā alladhī kuntum bihi tastaʿjilūna
(Ser-lhes-á dito): Provai o vosso teste! Eis aqui o que pretendestes apressar!
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍۢ وَعُيُونٍ
inna l-mutaqīna fī jannātin waʿuyūnin
Em verdade, os tementes habitarão entre jardins e mananciais,
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
ākhidhīna mā ātāhum rabbuhum innahum kānū qabla dhālika muḥ'sinīna
Desfrutando de tudo com que o seu Senhor os agraciar, porque foram benfeitores.
كَانُوا۟ قَلِيلًۭا مِّنَ ٱلَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
kānū qalīlan mina al-layli mā yahjaʿūna
Porque possuíram o hábito de pouco dormir à noite.
وَبِٱلْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
wabil-asḥāri hum yastaghfirūna
E, ao amanhecer, imploravam o perdão de suas faltas.
وَفِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
wafī amwālihim ḥaqqun lilssāili wal-maḥrūmi
E há em seus bens uma parte para o mendigo e o desafortunado
وَفِى ٱلْأَرْضِ ءَايَـٰتٌۭ لِّلْمُوقِنِينَ
wafī l-arḍi āyātun lil'mūqinīna
E na terra, há sinais para os que estão seguros na fé.
وَفِىٓ أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
wafī anfusikum afalā tub'ṣirūna
E também (os há) em vós mesmos. Não vedes, acaso?
وَفِى ٱلسَّمَآءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
wafī l-samāi riz'qukum wamā tūʿadūna
E no céu está o vosso sustento, bem como tudo quanto vos tem sido prometido.
فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ لَحَقٌّۭ مِّثْلَ مَآ أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ
fawarabbi l-samāi wal-arḍi innahu laḥaqqun mith'la mā annakum tanṭiqūna
Pelo Senhor dos céus e da terra, que isto é tão verdadeiro como é certo que falais!
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْمُكْرَمِينَ
hal atāka ḥadīthu ḍayfi ib'rāhīma l-muk'ramīna
Tens ouvido (ó Mensageiro) a história dos honoráveis hóspedes de Abraão?
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَـٰمًۭا ۖ قَالَ سَلَـٰمٌۭ قَوْمٌۭ مُّنكَرُونَ
idh dakhalū ʿalayhi faqālū salāman qāla salāmun qawmun munkarūna
Quando se apresentaram a ele e disseram: Paz!, respondeu-lhes: Paz! (E pensou): "É gente desconhecida".
فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجْلٍۢ سَمِينٍۢ
farāgha ilā ahlihi fajāa biʿij'lin samīnin
E voltou rapidamente para os seus, e trouxe (na volta) um bezerro cevado.
فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
faqarrabahu ilayhim qāla alā takulūna
Que lhes ofereceu... Disse (ante a hesitação deles): Não comeis?
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةًۭ ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَـٰمٍ عَلِيمٍۢ
fa-awjasa min'hum khīfatan qālū lā takhaf wabasharūhu bighulāmin ʿalīmin
Então sentiu medo deles. Disseram-lhe: Não temas! E anunciaram-lhe (o nascimento de) uma criança, que seria sábia.
فَأَقْبَلَتِ ٱمْرَأَتُهُۥ فِى صَرَّةٍۢ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌۭ
fa-aqbalati im'ra-atuhu fī ṣarratin faṣakkat wajhahā waqālat ʿajūzun ʿaqīmun
E sua mulher irrompeu, (rindo) em voz alta; e, batendo na própria face, disse: Eu, uma anciã estéril!
قَالُوا۟ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ
qālū kadhāliki qāla rabbuki innahu huwa l-ḥakīmu l-ʿalīmu
Disseram-lhe: Assim prescreveu teu Senhor, porque Ele é o Prudente, o Sapientíssimo.
۞ قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
qāla famā khaṭbukum ayyuhā l-mur'salūna
Perguntou Abraão: Qual é, então, a vossa incumbência, ó mensageiro?
قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍۢ مُّجْرِمِينَ
qālū innā ur'sil'nā ilā qawmin muj'rimīna
Responderam-lhe: Em verdade, fomos enviados a um povo de pecadores,
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةًۭ مِّن طِينٍۢ
linur'sila ʿalayhim ḥijāratan min ṭīnin
Para que lançássemos sobre eles pedras de argila,
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
musawwamatan ʿinda rabbika lil'mus'rifīna
Destinados, da parte do teu Senhor, aos transgressores.
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
fa-akhrajnā man kāna fīhā mina l-mu'minīna
E evacuamos os fiéis que nela (Sodoma) havia.
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍۢ مِّنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
famā wajadnā fīhā ghayra baytin mina l-mus'limīna
Porém, encontramos nela uma só casa de muçulmanos.
وَتَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةًۭ لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
wataraknā fīhā āyatan lilladhīna yakhāfūna l-ʿadhāba l-alīma
E deixamos lá um sinal, para aqueles que temem o doloroso castigo.
وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَـٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَـٰنٍۢ مُّبِينٍۢ
wafī mūsā idh arsalnāhu ilā fir'ʿawna bisul'ṭānin mubīnin
E em Moisés (também, havia um sinal), quando o enviamos ao Faraó, com uma autoridade evidente.
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَـٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌۭ
fatawallā biruk'nihi waqāla sāḥirun aw majnūnun
Porém, (o Faraó) o rechaçou, com os seus chefes, dizendo: É um mago ou um energúmeno!
فَأَخَذْنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌۭ
fa-akhadhnāhu wajunūdahu fanabadhnāhum fī l-yami wahuwa mulīmun
Porém, apanhamo-lo, juntamente com as suas hostes, e os precipitamos no mar, porque eram réprobos.
وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ
wafī ʿādin idh arsalnā ʿalayhimu l-rīḥa l-ʿaqīma
E (na história do povo de) Ad há um exemplo; desencadeamos contra eles um vento assolador,
مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ
mā tadharu min shayin atat ʿalayhi illā jaʿalathu kal-ramīmi
Que não passava sobre aquilo a que ia de encontro, sem o reduzir a cinzas.
وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍۢ
wafī thamūda idh qīla lahum tamattaʿū ḥattā ḥīnin
E (no povo de) Tamud tendes um exemplo, ao lhes ser dito: Desfrutai transitoriamente!
فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
faʿataw ʿan amri rabbihim fa-akhadhathumu l-ṣāʿiqatu wahum yanẓurūna
Porém, desacataram insolentemente a ordem de seu Senhor, e a centelha os fulminou, enquanto observavam.
فَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ مِن قِيَامٍۢ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِينَ
famā is'taṭāʿū min qiyāmin wamā kānū muntaṣirīna
E não puderam manter-se de pé, nem socorrer-se mutuamente.
وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَـٰسِقِينَ
waqawma nūḥin min qablu innahum kānū qawman fāsiqīna
E anteriormente a eles houve o povo de Noé; em verdade, era um povo depravado.
وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَـٰهَا بِأَيْي۟دٍۢ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
wal-samāa banaynāhā bi-aydin wa-innā lamūsiʿūna
E construímos o firmamento com poder e perícia, e Nós o estamos expandindo.
وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَـٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَـٰهِدُونَ
wal-arḍa farashnāhā faniʿ'ma l-māhidūna
E dilatamos a terra; e que excelente Dilatador tendes em Nós!
وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
wamin kulli shayin khalaqnā zawjayni laʿallakum tadhakkarūna
E criamos um casal de cada espécie, para que mediteis.
فَفِرُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
fafirrū ilā l-lahi innī lakum min'hu nadhīrun mubīnun
Apressai-vos, pois, para Deus, porque sou, da Sua parte, um elucidativo admoestador para vós.
وَلَا تَجْعَلُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
walā tajʿalū maʿa l-lahi ilāhan ākhara innī lakum min'hu nadhīrun mubīnun
E não coloqueis outra divindade junto a Deus, porque sou da Sua parte, um elucidativo admoestador para vós.
كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا۟ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
kadhālika mā atā alladhīna min qablihim min rasūlin illā qālū sāḥirun aw majnūnun
Mesmo assim, não se apresentou mensageiro algum àquelas que vos precederam, sem que dissessem: É um mago ou umenergúmeno!
أَتَوَاصَوْا۟ بِهِۦ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌۭ طَاغُونَ
atawāṣaw bihi bal hum qawmun ṭāghūna
Acaso, tê-la-ão eles transmitido (a expressão), de um para o outro? Qual! São um povo de transgressores.
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍۢ
fatawalla ʿanhum famā anta bimalūmin
Afasta-te, pois, deles, porque não serás reprovado.
وَذَكِّرْ فَإِنَّ ٱلذِّكْرَىٰ تَنفَعُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
wadhakkir fa-inna l-dhik'rā tanfaʿu l-mu'minīna
E admoesta-os, porque a admoestação será proveitosa para os fiéis.
وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
wamā khalaqtu l-jina wal-insa illā liyaʿbudūni
Não criei os gênios e os humanos, senão para Me adorarem.
مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍۢ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
mā urīdu min'hum min riz'qin wamā urīdu an yuṭ'ʿimūni
Não lhes peço sustento algum, nem quero que Me alimentam.
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلرَّزَّاقُ ذُو ٱلْقُوَّةِ ٱلْمَتِينُ
inna l-laha huwa l-razāqu dhū l-quwati l-matīnu
Sabei que Deus é o Sustentador por excelência, Potente, Inquebrantabilíssimo.
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذَنُوبًۭا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَـٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
fa-inna lilladhīna ẓalamū dhanūban mith'la dhanūbi aṣḥābihim falā yastaʿjilūni
Em verdade, os iníquos auferirão a mesma sorte que os seus antepassados. Assim, que não Me constranjam a apressar (ocastigo)!
فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن يَوْمِهِمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
fawaylun lilladhīna kafarū min yawmihimu alladhī yūʿadūna
Ai, pois, dos incrédulos no dia que lhes tem sido prometido!