المدثر
Al-Muddaththir
The Cloaked One
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ
yāayyuhā l-mudathiru
O tu, avvolto in un mantello!
قُمْ فَأَنذِرْ
qum fa-andhir
Alzati e avverti,
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ
warabbaka fakabbir
poi loda il tuo Dio
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
wathiyābaka faṭahhir
e purifica i tuoi vestiti
وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْ
wal-ruj'za fa-uh'jur
ed evita la perversione
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ
walā tamnun tastakthiru
e non donare in attesa di ricompensa
وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ
walirabbika fa-iṣ'bir
e pazienta per amore del tuo Dio.
فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ
fa-idhā nuqira fī l-nāqūri
Quando suonerà il Corno,
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍۢ يَوْمٌ عَسِيرٌ
fadhālika yawma-idhin yawmun ʿasīrun
quello sarà un duro giorno,
عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍۢ
ʿalā l-kāfirīna ghayru yasīrin
non facile per i miscredenti.
ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًۭا
dharnī waman khalaqtu waḥīdan
Lasciami con colui che ho creato solo,
وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًۭا مَّمْدُودًۭا
wajaʿaltu lahu mālan mamdūdan
e ho dotato di beni inesauribili
وَبَنِينَ شُهُودًۭا
wabanīna shuhūdan
e figli testimoni
وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًۭا
wamahhadttu lahu tamhīdan
e al quale ho dato una posizione tra la sua gente,
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
thumma yaṭmaʿu an azīda
poi desidera che gliela aumenti.
كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِـَٔايَـٰتِنَا عَنِيدًۭا
kallā innahu kāna liāyātinā ʿanīdan
Oh, no! In verità Lui fu ostile ai Nostri Segni!
سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا
sa-ur'hiquhu ṣaʿūdan
Lo sfinirò con una punizione insopportabile!
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
innahu fakkara waqaddara
In verità pensò e giudicò:
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
faqutila kayfa qaddara
muoia, come ha giudicato!
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
thumma qutila kayfa qaddara
Muoia ancora, per come ha giudicato!
ثُمَّ نَظَرَ
thumma naẓara
Poi vide.
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
thumma ʿabasa wabasara
Poi si accigliò e impallidì.
ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ
thumma adbara wa-is'takbara
Poi si tirò indietro e s'insuperbì
فَقَالَ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ يُؤْثَرُ
faqāla in hādhā illā siḥ'run yu'tharu
e disse: "Ciò non è altro che magia tramandata,
إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِ
in hādhā illā qawlu l-bashari
non è altro che parola di uomo."
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
sa-uṣ'līhi saqara
Lo getterò nell'Inferno ﴾Saǭar﴿!
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سَقَرُ
wamā adrāka mā saqaru
Che ne sai dell'Inferno?
لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ
lā tub'qī walā tadharu
Nulla lascia, né risparmia:
لَوَّاحَةٌۭ لِّلْبَشَرِ
lawwāḥatun lil'bashari
carbonizza la pelle.
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
ʿalayhā tis'ʿata ʿashara
La sorvegliano in diciannove.
وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَـٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰٓئِكَةًۭ ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَـٰنًۭا ۙ وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْكَـٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًۭا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ
wamā jaʿalnā aṣḥāba l-nāri illā malāikatan wamā jaʿalnā ʿiddatahum illā fit'natan lilladhīna kafarū liyastayqina alladhīna ūtū l-kitāba wayazdāda alladhīna āmanū īmānan walā yartāba alladhīna ūtū l-kitāba wal-mu'minūna waliyaqūla alladhīna fī qulūbihim maraḍun wal-kāfirūna mādhā arāda l-lahu bihādhā mathalan kadhālika yuḍillu l-lahu man yashāu wayahdī man yashāu wamā yaʿlamu junūda rabbika illā huwa wamā hiya illā dhik'rā lil'bashari
Non sorvegliano il Fuoco se non angeli, e non ne fissammo il numero se non per mettere alla prova i miscredenti, perché se ne accertino quelli che hanno ricevuto il Libro e si rafforzi la fede dei credenti e non dubitino quelli che hanno ricevuto il Libro e i credenti, e affinché quelli che hanno una malattia in cuore e i miscredenti dicano: "Cosa vuole dire Allāh con questo esempio?" Così Allāh svia chi vuole e guida chi vuole, e nessun conosce i soldati del tuo Dio se non Lui, e ciò non è altro che un avvertimento per l'umanità.
كَلَّا وَٱلْقَمَرِ
kallā wal-qamari
No! Per la luna,
وَٱلَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
wa-al-layli idh adbara
e per la notte quando si ritira,
وَٱلصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ
wal-ṣub'ḥi idhā asfara
e per il giorno quando si rivela,
إِنَّهَا لَإِحْدَى ٱلْكُبَرِ
innahā la-iḥ'dā l-kubari
che è in verità uno dei più grandi
نَذِيرًۭا لِّلْبَشَرِ
nadhīran lil'bashari
avvertimenti per gli uomini;
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
liman shāa minkum an yataqaddama aw yata-akhara
per chi vuole, tra voi, procedere o indietreggiare,
كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
kullu nafsin bimā kasabat rahīnatun
ogni anima è vincolata alle proprie azioni,
إِلَّآ أَصْحَـٰبَ ٱلْيَمِينِ
illā aṣḥāba l-yamīni
a eccezione dei compagni della destra,
فِى جَنَّـٰتٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
fī jannātin yatasāalūna
che saranno in Paradisi; si chiederanno l'un l'altro
عَنِ ٱلْمُجْرِمِينَ
ʿani l-muj'rimīna
dei criminali:
مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ
mā salakakum fī saqara
"Cosa vi portò all'Inferno ﴾ سَقَرَ Saǭar ﴿ ?"
قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ
qālū lam naku mina l-muṣalīna
Dissero: "Non eravamo tra quelli che pregano,
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ
walam naku nuṭ'ʿimu l-mis'kīna
e non nutrivamo i poveri,
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ
wakunnā nakhūḍu maʿa l-khāiḍīna
e vagavamo tra i vagabondi
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
wakunnā nukadhibu biyawmi l-dīni
e negavamo il Giorno del Giudizio
حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلْيَقِينُ
ḥattā atānā l-yaqīnu
finché ci prese la morte."
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَـٰعَةُ ٱلشَّـٰفِعِينَ
famā tanfaʿuhum shafāʿatu l-shāfiʿīna
L'intercessione degli intercessori sarà per loro inutile!
فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
famā lahum ʿani l-tadhkirati muʿ'riḍīna
Perché sono sordi all'Avvertimento
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌۭ مُّسْتَنفِرَةٌۭ
ka-annahum ḥumurun mus'tanfiratun
come asini in fuga,
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۭ
farrat min qaswaratin
che fuggono da un leone?
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًۭا مُّنَشَّرَةًۭ
bal yurīdu kullu im'ri-in min'hum an yu'tā ṣuḥufan munasharatan
In verità ognuno di loro vuole che gli siano date pagine aperte!
كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ
kallā bal lā yakhāfūna l-ākhirata
No. Invece loro non temono l'Aldilà!
كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌۭ
kallā innahu tadhkiratun
No, in verità questo è un avvertimento:
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
faman shāa dhakarahu
chi vuole lo ricordi.
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ
wamā yadhkurūna illā an yashāa l-lahu huwa ahlu l-taqwā wa-ahlu l-maghfirati
Ma non ricorderanno se non quando Allāh lo vorrà: Lui è il Degno di timore e il Detentore del perdono.