74

المدثر

Al-Muddaththir

The Cloaked One

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ 자비롭고 자애로운 알라의 이름으로
56
주즈 29
페이지 575-577
유형 메카
계시 순서 4
0:00 / 0:00
절: 1 / 56
1

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ

yāayyuhā l-mudathiru

O tu, avvolto in un mantello!

2

قُمْ فَأَنذِرْ

qum fa-andhir

Alzati e avverti,

3

وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ

warabbaka fakabbir

poi loda il tuo Dio

4

وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ

wathiyābaka faṭahhir

e purifica i tuoi vestiti

5

وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْ

wal-ruj'za fa-uh'jur

ed evita la perversione

6

وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ

walā tamnun tastakthiru

e non donare in attesa di ricompensa

7

وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ

walirabbika fa-iṣ'bir

e pazienta per amore del tuo Dio.

8

فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ

fa-idhā nuqira fī l-nāqūri

Quando suonerà il Corno,

9

فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍۢ يَوْمٌ عَسِيرٌ

fadhālika yawma-idhin yawmun ʿasīrun

quello sarà un duro giorno,

10

عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍۢ

ʿalā l-kāfirīna ghayru yasīrin

non facile per i miscredenti.

11

ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًۭا

dharnī waman khalaqtu waḥīdan

Lasciami con colui che ho creato solo,

12

وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًۭا مَّمْدُودًۭا

wajaʿaltu lahu mālan mamdūdan

e ho dotato di beni inesauribili

13

وَبَنِينَ شُهُودًۭا

wabanīna shuhūdan

e figli testimoni

14

وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًۭا

wamahhadttu lahu tamhīdan

e al quale ho dato una posizione tra la sua gente,

15

ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ

thumma yaṭmaʿu an azīda

poi desidera che gliela aumenti.

16

كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِـَٔايَـٰتِنَا عَنِيدًۭا

kallā innahu kāna liāyātinā ʿanīdan

Oh, no! In verità Lui fu ostile ai Nostri Segni!

17

سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا

sa-ur'hiquhu ṣaʿūdan

Lo sfinirò con una punizione insopportabile!

18

إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ

innahu fakkara waqaddara

In verità pensò e giudicò:

19

فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ

faqutila kayfa qaddara

muoia, come ha giudicato!

20

ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ

thumma qutila kayfa qaddara

Muoia ancora, per come ha giudicato!

21

ثُمَّ نَظَرَ

thumma naẓara

Poi vide.

22

ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ

thumma ʿabasa wabasara

Poi si accigliò e impallidì.

23

ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ

thumma adbara wa-is'takbara

Poi si tirò indietro e s'insuperbì

24

فَقَالَ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ يُؤْثَرُ

faqāla in hādhā illā siḥ'run yu'tharu

e disse: "Ciò non è altro che magia tramandata,

25

إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِ

in hādhā illā qawlu l-bashari

non è altro che parola di uomo."

26

سَأُصْلِيهِ سَقَرَ

sa-uṣ'līhi saqara

Lo getterò nell'Inferno ﴾Saǭar﴿!

27

وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سَقَرُ

wamā adrāka mā saqaru

Che ne sai dell'Inferno?

28

لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ

lā tub'qī walā tadharu

Nulla lascia, né risparmia:

29

لَوَّاحَةٌۭ لِّلْبَشَرِ

lawwāḥatun lil'bashari

carbonizza la pelle.

30

عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ

ʿalayhā tis'ʿata ʿashara

La sorvegliano in diciannove.

31

وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَـٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰٓئِكَةًۭ ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَـٰنًۭا ۙ وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْكَـٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًۭا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ

wamā jaʿalnā aṣḥāba l-nāri illā malāikatan wamā jaʿalnā ʿiddatahum illā fit'natan lilladhīna kafarū liyastayqina alladhīna ūtū l-kitāba wayazdāda alladhīna āmanū īmānan walā yartāba alladhīna ūtū l-kitāba wal-mu'minūna waliyaqūla alladhīna fī qulūbihim maraḍun wal-kāfirūna mādhā arāda l-lahu bihādhā mathalan kadhālika yuḍillu l-lahu man yashāu wayahdī man yashāu wamā yaʿlamu junūda rabbika illā huwa wamā hiya illā dhik'rā lil'bashari

Non sorvegliano il Fuoco se non angeli, e non ne fissammo il numero se non per mettere alla prova i miscredenti, perché se ne accertino quelli che hanno ricevuto il Libro e si rafforzi la fede dei credenti e non dubitino quelli che hanno ricevuto il Libro e i credenti, e affinché quelli che hanno una malattia in cuore e i miscredenti dicano: "Cosa vuole dire Allāh con questo esempio?" Così Allāh svia chi vuole e guida chi vuole, e nessun conosce i soldati del tuo Dio se non Lui, e ciò non è altro che un avvertimento per l'umanità.

32

كَلَّا وَٱلْقَمَرِ

kallā wal-qamari

No! Per la luna,

33

وَٱلَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ

wa-al-layli idh adbara

e per la notte quando si ritira,

34

وَٱلصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ

wal-ṣub'ḥi idhā asfara

e per il giorno quando si rivela,

35

إِنَّهَا لَإِحْدَى ٱلْكُبَرِ

innahā la-iḥ'dā l-kubari

che è in verità uno dei più grandi

36

نَذِيرًۭا لِّلْبَشَرِ

nadhīran lil'bashari

avvertimenti per gli uomini;

37

لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ

liman shāa minkum an yataqaddama aw yata-akhara

per chi vuole, tra voi, procedere o indietreggiare,

38

كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ

kullu nafsin bimā kasabat rahīnatun

ogni anima è vincolata alle proprie azioni,

39

إِلَّآ أَصْحَـٰبَ ٱلْيَمِينِ

illā aṣḥāba l-yamīni

a eccezione dei compagni della destra,

40

فِى جَنَّـٰتٍۢ يَتَسَآءَلُونَ

fī jannātin yatasāalūna

che saranno in Paradisi; si chiederanno l'un l'altro

41

عَنِ ٱلْمُجْرِمِينَ

ʿani l-muj'rimīna

dei criminali:

42

مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ

mā salakakum fī saqara

"Cosa vi portò all'Inferno ﴾ سَقَرَ Saǭar ﴿ ?"

43

قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ

qālū lam naku mina l-muṣalīna

Dissero: "Non eravamo tra quelli che pregano,

44

وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ

walam naku nuṭ'ʿimu l-mis'kīna

e non nutrivamo i poveri,

45

وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ

wakunnā nakhūḍu maʿa l-khāiḍīna

e vagavamo tra i vagabondi

46

وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ

wakunnā nukadhibu biyawmi l-dīni

e negavamo il Giorno del Giudizio

47

حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلْيَقِينُ

ḥattā atānā l-yaqīnu

finché ci prese la morte."

48

فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَـٰعَةُ ٱلشَّـٰفِعِينَ

famā tanfaʿuhum shafāʿatu l-shāfiʿīna

L'intercessione degli intercessori sarà per loro inutile!

49

فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ

famā lahum ʿani l-tadhkirati muʿ'riḍīna

Perché sono sordi all'Avvertimento

50

كَأَنَّهُمْ حُمُرٌۭ مُّسْتَنفِرَةٌۭ

ka-annahum ḥumurun mus'tanfiratun

come asini in fuga,

51

فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۭ

farrat min qaswaratin

che fuggono da un leone?

52

بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًۭا مُّنَشَّرَةًۭ

bal yurīdu kullu im'ri-in min'hum an yu'tā ṣuḥufan munasharatan

In verità ognuno di loro vuole che gli siano date pagine aperte!

53

كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ

kallā bal lā yakhāfūna l-ākhirata

No. Invece loro non temono l'Aldilà!

54

كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌۭ

kallā innahu tadhkiratun

No, in verità questo è un avvertimento:

55

فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ

faman shāa dhakarahu

chi vuole lo ricordi.

56

وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ

wamā yadhkurūna illā an yashāa l-lahu huwa ahlu l-taqwā wa-ahlu l-maghfirati

Ma non ricorderanno se non quando Allāh lo vorrà: Lui è il Degno di timore e il Detentore del perdono.

이 수라에 대하여