عبس
Abasa
He Frowned
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ
ʿabasa watawallā
Si accigliò e volse le spalle
أَن جَآءَهُ ٱلْأَعْمَىٰ
an jāahu l-aʿmā
quando venne da lui il cieco.
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ
wamā yud'rīka laʿallahu yazzakkā
E che ne sai? Forse era per purificarsi
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكْرَىٰٓ
aw yadhakkaru fatanfaʿahu l-dhik'rā
o per farsi ammonire, affinché l'avvertimento gli sia utile.
أَمَّا مَنِ ٱسْتَغْنَىٰ
ammā mani is'taghnā
Chi invece non ne ha bisogno,
فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ
fa-anta lahu taṣaddā
tu lo accogli.
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
wamā ʿalayka allā yazzakkā
E non sarà colpa tua se non verrà purificato.
وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسْعَىٰ
wa-ammā man jāaka yasʿā
Ma chi viene a te pieno di zelo
وَهُوَ يَخْشَىٰ
wahuwa yakhshā
ed è timorato,
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ
fa-anta ʿanhu talahhā
tu lo trascuri.
كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌۭ
kallā innahā tadhkiratun
No! In verità questo è un Avvertimento –
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
faman shāa dhakarahu
e chi vuole lo ricordi –
فِى صُحُفٍۢ مُّكَرَّمَةٍۢ
fī ṣuḥufin mukarramatin
su pagine nobili,
مَّرْفُوعَةٍۢ مُّطَهَّرَةٍۭ
marfūʿatin muṭahharatin
sublimi e purificate,
بِأَيْدِى سَفَرَةٍۢ
bi-aydī safaratin
in mano a messaggeri
كِرَامٍۭ بَرَرَةٍۢ
kirāmin bararatin
eletti, fedeli.
قُتِلَ ٱلْإِنسَـٰنُ مَآ أَكْفَرَهُۥ
qutila l-insānu mā akfarahu
Muoia l'uomo! Quant'è perfido!
مِنْ أَىِّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ
min ayyi shayin khalaqahu
Di che lo creò?
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ
min nuṭ'fatin khalaqahu faqaddarahu
Lo creò da un fiotto e lo modellò,
ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ
thumma l-sabīla yassarahu
poi gli spianò il sentiero;
ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقْبَرَهُۥ
thumma amātahu fa-aqbarahu
l'ha fatto poi morire e seppellire.
ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ
thumma idhā shāa ansharahu
Poi, quando vorrà, lo farà risorgere.
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُۥ
kallā lammā yaqḍi mā amarahu
No! Lui non ha fatto ciò che gli fu ordinato.
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَـٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ
falyanẓuri l-insānu ilā ṭaʿāmihi
L'uomo guardi al suo alimento:
اَنَّا صَبَبْنَا ٱلْمَآءَ صَبًّۭا
annā ṣababnā l-māa ṣabban
in verità abbiamo versato l'acqua a fiotti,
ثُمَّ شَقَقْنَا ٱلْأَرْضَ شَقًّۭا
thumma shaqaqnā l-arḍa shaqqan
poi fessurato il suolo a fondo,
فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا حَبًّۭا
fa-anbatnā fīhā ḥabban
facendovi crescere campi di grano
وَعِنَبًۭا وَقَضْبًۭا
waʿinaban waqaḍban
e viti e cibo per il bestiame
وَزَيْتُونًۭا وَنَخْلًۭا
wazaytūnan wanakhlan
e ulivi e palme
وَحَدَآئِقَ غُلْبًۭا
waḥadāiqa ghul'ban
e giardini rigogliosi
وَفَـٰكِهَةًۭ وَأَبًّۭا
wafākihatan wa-abban
e frutta e pascoli,
مَّتَـٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ
matāʿan lakum wali-anʿāmikum
per voi e per il vostro bestiame.
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ
fa-idhā jāati l-ṣākhatu
Quando arriverà il Giorno della Resurrezione –
يَوْمَ يَفِرُّ ٱلْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
yawma yafirru l-maru min akhīhi
il giorno in cui l'uomo fuggirà dal fratello
وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ
wa-ummihi wa-abīhi
e dalla madre e dal padre
وَصَـٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ
waṣāḥibatihi wabanīhi
e dalla moglie e dai figli –
لِكُلِّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍۢ شَأْنٌۭ يُغْنِيهِ
likulli im'ri-in min'hum yawma-idhin shanun yugh'nīhi
quel Giorno ognuno avrà una faccenda che lo impegnerà.
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ مُّسْفِرَةٌۭ
wujūhun yawma-idhin mus'firatun
Ci saranno quel Giorno volti radiosi,
ضَاحِكَةٌۭ مُّسْتَبْشِرَةٌۭ
ḍāḥikatun mus'tabshiratun
gioiosi, allegri,
وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌۭ
wawujūhun yawma-idhin ʿalayhā ghabaratun
e volti, quel Giorno, impolverati e cupi,
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
tarhaquhā qataratun
avvolti dall'oscurità:
أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَفَرَةُ ٱلْفَجَرَةُ
ulāika humu l-kafaratu l-fajaratu
quelli sono i miscredenti, i licenziosi.