الواقعة
Al-Waqi'ah
The Inevitable
إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
idhā waqaʿati l-wāqiʿatu
Cuando tenga lugar el suceso inevitable (la llegada del Día de la Resurrección),
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
laysa liwaqʿatihā kādhibatun
nadie podrá negarlo (ni detenerlo).
خَافِضَةٌۭ رَّافِعَةٌ
khāfiḍatun rāfiʿatun
(Unos serán) humillados (en lo más bajo del infierno) y (otros) enaltecidos (en el paraíso).
إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّۭا
idhā rujjati l-arḍu rajjan
Cuando la tierra sea sacudida violentamente (el Día de la Resurrección)
وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّۭا
wabussati l-jibālu bassan
y las montañas sean pulverizadas
فَكَانَتْ هَبَآءًۭ مُّنۢبَثًّۭا
fakānat habāan munbathan
y se conviertan en polvo esparcido,
وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًۭا ثَلَـٰثَةًۭ
wakuntum azwājan thalāthatan
entonces os dividiréis en tres grupos:
فَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
fa-aṣḥābu l-maymanati mā aṣḥābu l-maymanati
los de la derecha1, ¡qué afortunados serán!;
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
wa-aṣḥābu l-mashamati mā aṣḥābu l-mashamati
los de la izquierda, ¡qué desdichados serán!;
وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلسَّـٰبِقُونَ
wal-sābiqūna l-sābiqūna
y los (virtuosos) que compitieron por ser los primeros (en la obediencia a Al-lah y en la realización de buenas obras) serán los primeros (en ser honrados en la otra vida).
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ
ulāika l-muqarabūna
Estos serán los más cercanos a Al-lah
فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
fī jannāti l-naʿīmi
(y habitarán) en los jardines de las delicias.
ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
thullatun mina l-awalīna
(Este grupo lo formará) una multitud de entre las primeras comunidades(creyentes)
وَقَلِيلٌۭ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
waqalīlun mina l-ākhirīna
y unos pocos de entre las últimas.
عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّوْضُونَةٍۢ
ʿalā sururin mawḍūnatin
Tendrán divanes adornados (con oro y piedras preciosas)
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَـٰبِلِينَ
muttakiīna ʿalayhā mutaqābilīna
sobre los que se reclinarán unos frente a otros.
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌۭ مُّخَلَّدُونَ
yaṭūfu ʿalayhim wil'dānun mukhalladūna
Entre ellos circularán sirvientes eternamente jóvenes
بِأَكْوَابٍۢ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۢ
bi-akwābin wa-abārīqa wakasin min maʿīnin
con copas, jarras y vasos de un vino (puro) que manará constantemente (de un manantial),
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
lā yuṣaddaʿūna ʿanhā walā yunzifūna
el cual no les causará dolor de cabeza ni embriaguez.
وَفَـٰكِهَةٍۢ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
wafākihatin mimmā yatakhayyarūna
Y (les servirán también) la fruta que escojan
وَلَحْمِ طَيْرٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
walaḥmi ṭayrin mimmā yashtahūna
y la carne de ave que deseen.
وَحُورٌ عِينٌۭ
waḥūrun ʿīnun
Y tendrán (por esposas) a huríes de (grandes y hermosos) ojos,
كَأَمْثَـٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ
ka-amthāli l-lu'lu-i l-maknūni
las cuales se asemejarán (por su blancura) a las perlas protegidas,
جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
jazāan bimā kānū yaʿmalūna
en recompensa porlas buenas acciones que realizaron (en la vida terrenal).
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًۭا وَلَا تَأْثِيمًا
lā yasmaʿūna fīhā laghwan walā tathīman
Allí no escucharán banalidades ni palabras pecaminosas.
إِلَّا قِيلًۭا سَلَـٰمًۭا سَلَـٰمًۭا
illā qīlan salāman salāman
Solo escucharán saludos de paz.
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ
wa-aṣḥābu l-yamīni mā aṣḥābu l-yamīni
Y los de la derecha, ¡qué afortunados serán!
فِى سِدْرٍۢ مَّخْضُودٍۢ
fī sid'rin makhḍūdin
Estarán entre azufaifos sin espinas
وَطَلْحٍۢ مَّنضُودٍۢ
waṭalḥin manḍūdin
y bananos cargados de frutas apiladas1
وَظِلٍّۢ مَّمْدُودٍۢ
waẓillin mamdūdin
bajo una extensa sombra.
وَمَآءٍۢ مَّسْكُوبٍۢ
wamāin maskūbin
(Habrá cerca de ellos) agua que no dejará de manar
وَفَـٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ
wafākihatin kathīratin
y fruta en abundancia
لَّا مَقْطُوعَةٍۢ وَلَا مَمْنُوعَةٍۢ
lā maqṭūʿatin walā mamnūʿatin
que no se agotará y estará siempre a mano.
وَفُرُشٍۢ مَّرْفُوعَةٍ
wafurushin marfūʿatin
Y estarán sobre lechos elevados.
إِنَّآ أَنشَأْنَـٰهُنَّ إِنشَآءًۭ
innā anshanāhunna inshāan
Realmente, hemos creado (a las huríes del paraíso)1 de manera que sean perfectas.
فَجَعَلْنَـٰهُنَّ أَبْكَارًا
fajaʿalnāhunna abkāran
Y las hemos hecho siempre vírgenes,
عُرُبًا أَتْرَابًۭا
ʿuruban atrāban
afectuosas con sus esposos y de la misma edad.
لِّأَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
li-aṣḥābi l-yamīni
Esa será (la recompensa) para los de la derecha,
ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
thullatun mina l-awalīna
(que estará formada por) una multitud de entre las primeras naciones (creyentes)
وَثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
wathullatun mina l-ākhirīna
y una multitud de entre las últimas.
وَأَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ
wa-aṣḥābu l-shimāli mā aṣḥābu l-shimāli
Y los de la izquierda, ¡qué desdichados serán!
فِى سَمُومٍۢ وَحَمِيمٍۢ
fī samūmin waḥamīmin
Estarán entre vientos abrasadores y agua hirviendo,
وَظِلٍّۢ مِّن يَحْمُومٍۢ
waẓillin min yaḥmūmin
y bajo la sombra de un humo negro
لَّا بَارِدٍۢ وَلَا كَرِيمٍ
lā bāridin walā karīmin
que no será ni fresca ni agradable.
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
innahum kānū qabla dhālika mut'rafīna
(Esos) se habían entregado antes a los placeres de la vida terrenal
وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ
wakānū yuṣirrūna ʿalā l-ḥinthi l-ʿaẓīmi
y persistieron en el gran pecado (de la idolatría).
وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
wakānū yaqūlūna a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamabʿūthūna
Solían decir (en tono de burla): «Cuando muramos y seamos polvo y huesos, ¿resucitaremos?,
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
awaābāunā l-awalūna
»¿y nuestrosantepasados también?».
قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْـَٔاخِرِينَ
qul inna l-awalīna wal-ākhirīna
Diles (¡oh, Muhammad!): «En verdad, tanto las primeras como las últimas generaciones
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَـٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ
lamajmūʿūna ilā mīqāti yawmin maʿlūmin
»serán reunidas para comparecer en un día que ha sido determinado (el Día de la Resurrección)».
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ
thumma innakum ayyuhā l-ḍālūna l-mukadhibūna
Después, vosotros, los que os habéis extraviado del camino y habéis negado la verdad,
لَـَٔاكِلُونَ مِن شَجَرٍۢ مِّن زَقُّومٍۢ
laākilūna min shajarin min zaqqūmin
comeréis del árbol (infernal) de Zaqqum1
فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
famāliūna min'hā l-buṭūna
hasta llenar vuestros estómagos.
فَشَـٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ
fashāribūna ʿalayhi mina l-ḥamīmi
Luego beberéis agua hirviendo
فَشَـٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ
fashāribūna shur'ba l-hīmi
como beben los camellos sedientos (que no pueden apagar su sed).
هَـٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ
hādhā nuzuluhum yawma l-dīni
Esto es lo que les ha sido preparado para el Día del Juicio Final.
نَحْنُ خَلَقْنَـٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
naḥnu khalaqnākum falawlā tuṣaddiqūna
Nos os creamos, ¿por qué no creéis, pues, (en la resurrección)?
أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
afara-aytum mā tum'nūna
¿Es que no veis (el semen) que eyaculáis?
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَـٰلِقُونَ
a-antum takhluqūnahu am naḥnu l-khāliqūna
¿Vosotros lo habéis creado o Nos?
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
naḥnu qaddarnā baynakumu l-mawta wamā naḥnu bimasbūqīna
Nos hemos decretado vuestra muerte y nada Nos impide
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ
ʿalā an nubaddila amthālakum wanunshi-akum fī mā lā taʿlamūna
cambiar vuestra apariencia1 y transformaros en algo que ignoráis.
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
walaqad ʿalim'tumu l-nashata l-ūlā falawlā tadhakkarūna
Y sabéis que Al-lah os creó cuando no eráis nada; entonces, ¿por qué no reflexionáis?
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
afara-aytum mā taḥruthūna
¿Acaso no reparáis en los cultivos que sembráis?
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
a-antum tazraʿūnahu am naḥnu l-zāriʿūna
¿Sois vosotros quienes hacéis que crezcan o Nos?
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَـٰهُ حُطَـٰمًۭا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
law nashāu lajaʿalnāhu ḥuṭāman faẓaltum tafakkahūna
Si quisiéramos, haríamos que se secaran, y lamentaríais lo sucedido sorprendidos.
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
innā lamugh'ramūna
(Diríais:) «Realmente, estamos arruinados1.
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
bal naḥnu maḥrūmūna
»Hemos sido privados (de la cosecha)».
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ
afara-aytumu l-māa alladhī tashrabūna
¿Acaso no reparáis en el agua que bebéis?
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ
a-antum anzaltumūhu mina l-muz'ni am naḥnu l-munzilūna
¿Sois vosotros quienes hacéis que descienda de las nubes o Nos?
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَـٰهُ أُجَاجًۭا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
law nashāu jaʿalnāhu ujājan falawlā tashkurūna
Si quisiéramos, la tornaríamos salobre; ¿por qué no sois, pues, agradecidos?
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ
afara-aytumu l-nāra allatī tūrūna
¿Acaso no reparáis en el fuego que prendéis?
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ
a-antum anshatum shajaratahā am naḥnu l-munshiūna
¿Sois vosotros quienes habéis creado los árboles (con los que lo encendéis) o Nos?
نَحْنُ جَعَلْنَـٰهَا تَذْكِرَةًۭ وَمَتَـٰعًۭا لِّلْمُقْوِينَ
naḥnu jaʿalnāhā tadhkiratan wamatāʿan lil'muq'wīna
Nos hemos hecho del fuego (de la vida terrenal) un recordatorio (del infierno) y un elemento de utilidad para los viajeros (y para todo aquel que pueda beneficiarse de él).
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
fasabbiḥ bi-is'mi rabbika l-ʿaẓīmi
¡Glorifica, pues, con alabanzas el nombrede tu Señor, el más Grande!
۞ فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
falā uq'simu bimawāqiʿi l-nujūmi
Juro por la posición de las estrellas,
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌۭ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
wa-innahu laqasamun law taʿlamūna ʿaẓīmun
y este es un juramento extraordinario, si supierais,
إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌۭ كَرِيمٌۭ
innahu laqur'ānun karīmun
que este Corán es una recitación honorable
فِى كِتَـٰبٍۢ مَّكْنُونٍۢ
fī kitābin maknūnin
que consta en un registro preservado (la Tabla Protegida),
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ
lā yamassuhu illā l-muṭaharūna
el cual solo pueden tocar quienes están purificados (los ángeles1).
تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
tanzīlun min rabbi l-ʿālamīna
(Y este Corán) es una revelacióndel Señor de toda la creación.
أَفَبِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
afabihādhā l-ḥadīthi antum mud'hinūna
¿No creéis en esta recitación?,
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
watajʿalūna riz'qakum annakum tukadhibūna
¿y, en vez de agradecerle a Al-lah el sustento que os concede, lo negáis?
فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ
falawlā idhā balaghati l-ḥul'qūma
Entonces, ¿por qué cuando el alma alcanza la garganta (de quien está a punto de morir no evitáis que esta salga del cuerpo),
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍۢ تَنظُرُونَ
wa-antum ḥīna-idhin tanẓurūna
siendo que vosotros os halláis presentes en dicho momento, mirando?
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
wanaḥnu aqrabu ilayhi minkum walākin lā tub'ṣirūna
Mas Nos estamos más cercade él que vosotros, aunque no podáis verlo.
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
falawlā in kuntum ghayra madīnīna
Si vosotros creéis realmente que no resucitaréis ni tendréis que rendir cuentas de vuestras acciones,
تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
tarjiʿūnahā in kuntum ṣādiqīna
¿por qué no hacéis que su alma regrese (al cuerpo, si sois veraces en lo que alegáis)1?
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
fa-ammā in kāna mina l-muqarabīna
Si (el fallecido) es de los más cercanos a Al-lah (porque competía por ser el primero en obedecerlo),
فَرَوْحٌۭ وَرَيْحَانٌۭ وَجَنَّتُ نَعِيمٍۢ
farawḥun warayḥānun wajannatu naʿīmin
tendrá descanso y una buena provisión en el jardín de las delicias.
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
wa-ammā in kāna min aṣḥābi l-yamīni
Si es de los de la derecha,
فَسَلَـٰمٌۭ لَّكَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
fasalāmun laka min aṣḥābi l-yamīni
(los ángeles le dirán:) «La paz esté contigo, estás entre los de la derecha».
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
wa-ammā in kāna mina l-mukadhibīna l-ḍālīna
Pero si es de quienes negaban (la verdad) y estaban extraviados,
فَنُزُلٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ
fanuzulun min ḥamīmin
recibirá agua hirviendo (como castigo)
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
wataṣliyatu jaḥīmin
y entrará en el fuego del infierno
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ
inna hādhā lahuwa ḥaqqu l-yaqīni
Esta es la pura verdad, sin duda alguna.
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
fasabbiḥ bi-is'mi rabbika l-ʿaẓīmi
¡Glorifica, pues, con alabanzas el nombre de tu Señor, el más Grande!