المدثر
Al-Muddaththir
The Cloaked One
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ
yāayyuhā l-mudathiru
¡Oh, tú (Muhammad) que estás envuelto en tus vestimentas!1
قُمْ فَأَنذِرْ
qum fa-andhir
Levántate y advierte (a los hombres),
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ
warabbaka fakabbir
y proclama la grandeza de tu Señor.
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
wathiyābaka faṭahhir
Purifica tus vestimentas
وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْ
wal-ruj'za fa-uh'jur
y aléjate de los ídolos.
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ
walā tamnun tastakthiru
No des algo esperando recibir más a cambio,
وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ
walirabbika fa-iṣ'bir
y sé paciente con lo que tu Señor te prohíba y ordene.
فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ
fa-idhā nuqira fī l-nāqūri
Y cuando suene el cuerno (por segunda vez),
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍۢ يَوْمٌ عَسِيرٌ
fadhālika yawma-idhin yawmun ʿasīrun
será un día angustioso,
عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍۢ
ʿalā l-kāfirīna ghayru yasīrin
nada fácil para quienes rechazan la verdad.
ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًۭا
dharnī waman khalaqtu waḥīdan
Deja que Yo me encargue de aquel a quien creé sin nada (al nacer)1
وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًۭا مَّمْدُودًۭا
wajaʿaltu lahu mālan mamdūdan
y le concedí después bienes en abundancia,
وَبَنِينَ شُهُودًۭا
wabanīna shuhūdan
hijos que lo acompañaban
وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًۭا
wamahhadttu lahu tamhīdan
yuna vida confortable.
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
thumma yaṭmaʿu an azīda
Y aún desea que le conceda más.
كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِـَٔايَـٰتِنَا عَنِيدًۭا
kallā innahu kāna liāyātinā ʿanīdan
¡De ningún modo!, pues Se ha empecinado en negar Nuestras aleyas.
سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا
sa-ur'hiquhu ṣaʿūdan
Le infligiré un severo castigo sin tregua1.
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
innahu fakkara waqaddara
Reflexionó (sobre el Corán) y decidió (lo que diría para desmentirlo).
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
faqutila kayfa qaddara
¡Que sea privado de toda misericordia! ¡Qué pésimo fue lo que decidió!
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
thumma qutila kayfa qaddara
¡Sí! ¡Que sea privado de toda misericordia! ¡Qué pésimo fue lo que decidió!
ثُمَّ نَظَرَ
thumma naẓara
Después (de reflexionar) miró a su gente,
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
thumma ʿabasa wabasara
luego frunció el ceñoy mudó el semblante mostrando disgusto.
ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ
thumma adbara wa-is'takbara
Entonces le dio la espalda a la verdad con arrogancia
فَقَالَ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ يُؤْثَرُ
faqāla in hādhā illā siḥ'run yu'tharu
y dijo: «Esto (el Corán) no es sino hechicería que le ha sido transmitida (a Muhammad);
إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِ
in hādhā illā qawlu l-bashari
»no es más que la palabra de un mortal».
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
sa-uṣ'līhi saqara
Lo haré entrar en el fuego del infierno.
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سَقَرُ
wamā adrāka mā saqaru
¿Y sabes qué es el fuego del infierno?
لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ
lā tub'qī walā tadharu
(Es un fuego que) no dejará nada (sin quemar)
لَوَّاحَةٌۭ لِّلْبَشَرِ
lawwāḥatun lil'bashari
y que abrasará por completo la piel de los hombres.
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
ʿalayhā tis'ʿata ʿashara
Estará vigilado por diecinueve (ángeles).
وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَـٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰٓئِكَةًۭ ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَـٰنًۭا ۙ وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْكَـٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًۭا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ
wamā jaʿalnā aṣḥāba l-nāri illā malāikatan wamā jaʿalnā ʿiddatahum illā fit'natan lilladhīna kafarū liyastayqina alladhīna ūtū l-kitāba wayazdāda alladhīna āmanū īmānan walā yartāba alladhīna ūtū l-kitāba wal-mu'minūna waliyaqūla alladhīna fī qulūbihim maraḍun wal-kāfirūna mādhā arāda l-lahu bihādhā mathalan kadhālika yuḍillu l-lahu man yashāu wayahdī man yashāu wamā yaʿlamu junūda rabbika illā huwa wamā hiya illā dhik'rā lil'bashari
Y no hemos asignado como guardianes del infiernosino a ángeles. Y hemos hecho de su (escaso) número una prueba para quienes rechazan la verdad (con el fin de que aumente su extravío); y para que quienes recibieron las Escrituras (los judíos y los cristianos) tengan certeza de que es la verdad (al coincidir el número de los ángeles con lo que mencionaban sus libros sagrados); y para que aumente la fe de los creyentes y no duden,ni duden tampoco los judíos y los cristianos. Y para que los enfermos de hipocresía y duda y quienes niegan la verdad digan: «¿Qué pretende Al-lah con ello?». Así extravía Al-lah a quien quiere (por haber rechazado la verdad) y guía a quien quiere. Y solo tu Señor conoce todo lo referente a Sus ejércitos (los ángeles). Y (el fuego del infierno) no es sino una advertencia para los hombres.
كَلَّا وَٱلْقَمَرِ
kallā wal-qamari
Juro por la luna,
وَٱلَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
wa-al-layli idh adbara
por la noche cuando se desvanece
وَٱلصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ
wal-ṣub'ḥi idhā asfara
y por la mañana cuando resplandece
إِنَّهَا لَإِحْدَى ٱلْكُبَرِ
innahā la-iḥ'dā l-kubari
que (el fuego del infierno) es de las calamidades más terribles que hay
نَذِيرًۭا لِّلْبَشَرِ
nadhīran lil'bashari
y es una advertencia para los hombres,
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
liman shāa minkum an yataqaddama aw yata-akhara
para que la sigan quienes quieran y avancen(por el camino de la verdad) o la rechacen.
كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
kullu nafsin bimā kasabat rahīnatun
Todo ser será prisionero (el Día de la Resurrección) de las (malas) acciones que haya realizado;
إِلَّآ أَصْحَـٰبَ ٱلْيَمِينِ
illā aṣḥāba l-yamīni
salvo quienes reciban el registro de sus obras con la mano derecha.
فِى جَنَّـٰتٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
fī jannātin yatasāalūna
Ellos estarán en jardines (del paraíso) preguntándose
عَنِ ٱلْمُجْرِمِينَ
ʿani l-muj'rimīna
por lo que fue de los pecadores que rechazaban la verdad.
مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ
mā salakakum fī saqara
(Y les preguntarán:) «¿Qué os hizo entrar en el fuego del infierno?».
قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ
qālū lam naku mina l-muṣalīna
Responderán: «No rezábamos
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ
walam naku nuṭ'ʿimu l-mis'kīna
»ni alimentábamos al pobre;
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ
wakunnā nakhūḍu maʿa l-khāiḍīna
»hablábamos sobre banalidades con otros como nosotros
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
wakunnā nukadhibu biyawmi l-dīni
»y negábamos el Día del Juicio Final,
حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلْيَقِينُ
ḥattā atānā l-yaqīnu
»hasta que nos llegó la muerte».
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَـٰعَةُ ٱلشَّـٰفِعِينَ
famā tanfaʿuhum shafāʿatu l-shāfiʿīna
Así pues, no podrán beneficiarse de ninguna intercesión.
فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
famā lahum ʿani l-tadhkirati muʿ'riḍīna
¿Por qué se alejan, pues, de la exhortación (del Corán)
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌۭ مُّسْتَنفِرَةٌۭ
ka-annahum ḥumurun mus'tanfiratun
como si fueran asnos espantados
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۭ
farrat min qaswaratin
huyendo de un león?
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًۭا مُّنَشَّرَةًۭ
bal yurīdu kullu im'ri-in min'hum an yu'tā ṣuḥufan munasharatan
Y todos (los idólatras) quisieran recibir un manuscrito desplegado (de Al-lah para creer)1.
كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ
kallā bal lā yakhāfūna l-ākhirata
¡No!, realmente no temen (el castigo de) la otra vida.
كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌۭ
kallā innahu tadhkiratun
Este Corán es una exhortación
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
faman shāa dhakarahu
para quien quiera reflexionar sobre ella y seguirla.
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ
wamā yadhkurūna illā an yashāa l-lahu huwa ahlu l-taqwā wa-ahlu l-maghfirati
Mas solo lo harán quienes Al-lah quiera (y los guíe por haber aceptado la verdad). Él es Quien merece ser temido y Quien perdona (a quien Lo teme).